Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - σε ειδα σημερα στη μηχανη, περασα απο διπλα σου,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
σε ειδα σημερα στη μηχανη, περασα απο διπλα σου,...
Текст
Публікацію зроблено khalili
Мова оригіналу: Грецька

σε ειδα σημερα στη μηχανη, περασα απο διπλα σου, ημουν σε ταξι. 7.10 μπροστα απο το παναθηναικο σταδιο, εστριβες δεξια για παγκρατι.... οπως κ εγω.

Заголовок
I saw you today on a motorcycle, I passed by,...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Tritonio
Мова, якою перекладати: Англійська

I saw you today on a motorcycle, I passed by, I was in a Taxi. 7:10 in front of the Panathenaic Stadium, you were taking a right turn to Pangrati... just like I did.
Затверджено lilian canale - 13 Січня 2013 19:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Січня 2013 18:57

Tritonio
Кількість повідомлень: 44
For some reason, when I manually visit this translation page, it says that an expert has asked for my opinion on this translation while I am the one who translated this. Bug?

2 Січня 2013 00:06

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
do you mean this text?

*An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]

No, it's the standard page that appears to anyone. But here people who usually translate from Greek into English will have a special poll request appearing with the number of translations they can help to evaluate (it's on top left of the page, entitled "Help evaluating translations")

2 Січня 2013 15:56

Tritonio
Кількість повідомлень: 44
Ah OK then. Although it's weird to ask the guy that translated to rate his translation. :-) Anyway I'll just ignore it.