Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Nous pourrions danser dans un jardin de fleur...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
Nous pourrions danser dans un jardin de fleur...
Текст
Публікацію зроблено géraldine
Мова оригіналу: Французька

Nous pourrions danser dans un jardin de fleurs
J'aurais bien aimé mais elles ont toutes fanées
Ils suffirait de les ranimer
Nous pourrions chanter tout notre espoir
J'aurais bien voulu mais guide moi pour le trouver
Entre dans mes songes et tu pourras le découvrir
Je pourrais mentir en disant que je pense à toi mais le mensonge est péché
Je pourrais exaucer tes voeux mais ils me paraissent bien trop inaccessibles
Je pourrais te décrocher la lune mais tu ne me donne pas la force pour l'attraper
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour, j'aimerais que quelqu'un puisse traduire ce texte en anglais britannique. Merci d'avance :)

Заголовок
We could dance in a flower garden
Переклад
Англійська

Переклад зроблено mbouquet
Мова, якою перекладати: Англійська

We could dance in a flower garden
I would love to, but they're all wilted
We would just have to revive them
We could sing our hope
I would love to, but guide me to find it
Enter my dreams and you'll discover it
I could lie and say that I am thinking of you, but lying is a sin
I could grant your wishes, but they're far too unreachable
I could take the stars out of the sky for you, but you don't give me strength to do it
Затверджено lilian canale - 15 Липня 2013 15:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Липня 2013 14:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi mbouquet,

I don't think the last line conveys the meaning in the original. Could you please check it?

7 Липня 2013 17:10

géraldine
Кількість повідомлень: 3
thank's for your reply, sorry i'm french i don't speak english very well. I want to sing in engish this is more beautiful than french. I have several text to translate. I can ask you for your help for the end of the translation of this text? And see others? If you want we can exchange by e-mail or Facebook?

7 Липня 2013 17:55

RedShadow
Кількість повідомлень: 143
Hey,

I agree that something feels off: climb.

What about "but you don't give me strength to reach for them"?

7 Липня 2013 22:14

mbouquet
Кількість повідомлень: 2
That's correct, "but you don't give me strength to reach for them" would be more appropriate than "climb".

8 Липня 2013 13:32

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Géraldine

Encore une version, sachant que nous sommes trois français

We could dance in a flower garden
I would love to, but they're all wilted
We would just have to revive them
We could sing all of our hope
I would love to, but show me the way
Come in my dreams so that you can see it
I could lie and say that I am thinking of you, but lying is a sin
I could grant your wishes, but they look so far away
For you I could catch the moon but you don't give me the strength to do it