Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Nous pourrions danser dans un jardin de fleur...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft

Titel
Nous pourrions danser dans un jardin de fleur...
Text
Übermittelt von géraldine
Herkunftssprache: Französisch

Nous pourrions danser dans un jardin de fleurs
J'aurais bien aimé mais elles ont toutes fanées
Ils suffirait de les ranimer
Nous pourrions chanter tout notre espoir
J'aurais bien voulu mais guide moi pour le trouver
Entre dans mes songes et tu pourras le découvrir
Je pourrais mentir en disant que je pense à toi mais le mensonge est péché
Je pourrais exaucer tes voeux mais ils me paraissent bien trop inaccessibles
Je pourrais te décrocher la lune mais tu ne me donne pas la force pour l'attraper
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour, j'aimerais que quelqu'un puisse traduire ce texte en anglais britannique. Merci d'avance :)

Titel
We could dance in a flower garden
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von mbouquet
Zielsprache: Englisch

We could dance in a flower garden
I would love to, but they're all wilted
We would just have to revive them
We could sing our hope
I would love to, but guide me to find it
Enter my dreams and you'll discover it
I could lie and say that I am thinking of you, but lying is a sin
I could grant your wishes, but they're far too unreachable
I could take the stars out of the sky for you, but you don't give me strength to do it
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 15 Juli 2013 15:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Juli 2013 14:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi mbouquet,

I don't think the last line conveys the meaning in the original. Could you please check it?

7 Juli 2013 17:10

géraldine
Anzahl der Beiträge: 3
thank's for your reply, sorry i'm french i don't speak english very well. I want to sing in engish this is more beautiful than french. I have several text to translate. I can ask you for your help for the end of the translation of this text? And see others? If you want we can exchange by e-mail or Facebook?

7 Juli 2013 17:55

RedShadow
Anzahl der Beiträge: 143
Hey,

I agree that something feels off: climb.

What about "but you don't give me strength to reach for them"?

7 Juli 2013 22:14

mbouquet
Anzahl der Beiträge: 2
That's correct, "but you don't give me strength to reach for them" would be more appropriate than "climb".

8 Juli 2013 13:32

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Géraldine

Encore une version, sachant que nous sommes trois français

We could dance in a flower garden
I would love to, but they're all wilted
We would just have to revive them
We could sing all of our hope
I would love to, but show me the way
Come in my dreams so that you can see it
I could lie and say that I am thinking of you, but lying is a sin
I could grant your wishes, but they look so far away
For you I could catch the moon but you don't give me the strength to do it