Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



33Переклад - Турецька-Іспанська - Rüyalar gerçek olsa!!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанськаАрабська

Заголовок
Rüyalar gerçek olsa!!
Текст
Публікацію зроблено mireia
Мова оригіналу: Турецька

Rüyalar gerçek olsa!!

Заголовок
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Затверджено Lila F. - 4 Жовтня 2007 05:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Жовтня 2007 18:02

María17
Кількість повідомлень: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

3 Жовтня 2007 18:14

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

3 Жовтня 2007 18:15

guilon
Кількість повідомлень: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

4 Жовтня 2007 19:07

mireia
Кількість повідомлень: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


4 Жовтня 2007 19:10

mireia
Кількість повідомлень: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!