Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Англійська - Vennskap..Vi kan ikke si nøyaktigt i hvilket øyeblikk...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаАнглійська

Категорія Поезія

Заголовок
Vennskap..Vi kan ikke si nøyaktigt i hvilket øyeblikk...
Текст
Публікацію зроблено pias
Мова оригіналу: Норвезька

Vennskap
Vi kan ikke si nøyaktigt i hvilket øyeblikk vennskap oppstår.
”Liksom når et kar blir fylt og den siste dråpen får det til å flyte over”
så når man møter vennlighet mange ganger, skjer det plutselig en gang at hjertet flyter over.

(Merete - 9/12 1996)
Пояснення стосовно перекладу
UK English

Заголовок
Friendship.. We can't say exactly in which moment...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Polio1
Мова, якою перекладати: Англійська

Friendship
We can't say exactly in which moment friendship begins.
"Like when a container is filled and the last drop makes it overflow"
So when you meet friendliness many times, your heart suddenly overflows.

(Merete - 9/12 1996)
Пояснення стосовно перекладу
Det var et vakkert dikt =D

Oversatt til Engelsk (UK) av Polio1.
Kontakt meg om du får problemer
Затверджено kafetzou - 7 Грудня 2007 05:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Грудня 2007 05:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
when a boy is filled?
makes in overflow?

4 Грудня 2007 14:10

Polio1
Кількість повідомлень: 51
Sorry lol

4 Грудня 2007 14:39

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I still don't understand - "a boy is filled"? Is this an expression in Norwegian?

4 Грудня 2007 15:05

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"filled up"?
That boy is overfull on the inside.

5 Грудня 2007 04:53

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Full of what? Water? Pride? Love? Food?

5 Грудня 2007 14:25

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Friendship or any other feeling.

5 Грудня 2007 16:22

pias
Кількість повідомлень: 8113
No, this is not about a boy!
”Liksom når et kar blir fylt og den siste dråpen får det til å flyte over”

= "Like when a tub is filled and the last drop makes it overflow"

Or maybe a vessel or a pot.


6 Грудня 2007 16:13

Polio1
Кількість повідомлень: 51
there we go

6 Грудня 2007 16:20

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
So "...a tub...makes it..."

I thought it was a Karl, not a Kar.
By the way, isn't kar like a chap, guy?

6 Грудня 2007 19:17

Polio1
Кількість повідомлень: 51
kar is a guy, but i (or, in fact, pias) believe that in this case it is a bathTUB=badeKAR

6 Грудня 2007 19:34

pias
Кількість повідомлень: 8113
Polio,
I think it even can be a smaler 'thing' like a bowl or pot, something you could have water in..

7 Грудня 2007 05:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I changed it to "container".