Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-巴西葡萄牙语 - Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语巴西葡萄牙语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om...
正文
提交 louisemadsen
源语言: 挪威语

Kjaere Louise,
Jeg vuser til din soknad om studieplass, varsemesteret 2008. Det er glede jeg herver tilbyr deg plass ved skolens Misjonaerforberedende kurs. Semestertart er 14. januar 2008, og kurset avsluttes 31.mai 2008

标题
Querida Louise
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Mats Fondelius
目的语言: 巴西葡萄牙语

Querida Louise,

Eu estou recorrendo à sua aplicação para uma vaga de estudo durante o primeiro semestre.
É com prazer que eu lhe ofereço uma vaga no curso "Preparatório Missionário".
O semestre começa em 14 de janeiro de 2008 e o curso termina em 31 de maio 2008.
Angelus认可或编辑 - 2008年 二月 14日 05:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 3日 02:39

Angelus
文章总计: 1227
Hello figge2001,

Most of your translation is understandable, but there are some parts that is not well translated besides the lack of accents.

They are: 'eu estou recorrendo à aplicação de você' >> 'Eu estou com felicidade que eu ofereço você um lugar' >> 'O termo começa'

I'll put it to a vote and see if others can help (Casper, Anita) because I really don't understand Norwegian.

2008年 二月 5日 22:00

casper tavernello
文章总计: 5057
É com prazer que eu ofereço a você um lugar na escola no curso preparatório de Missionários.(literalmente: curso preparatório de missionários da escola)

CC: Mats Fondelius Angelus

2008年 二月 7日 16:52

casper tavernello
文章总计: 5057
Por favor, Anita. Você poderia nos dizer o porquê do seu voto contrário? Eu não consigo entender muita coisa do que se passa ali, por exemplo: vuser, Misjonaerforberedende, Semestertart, etc.

CC: Anita_Luciano

2008年 二月 7日 17:08

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Bom, é bastante coisa, na verdade:

"à sua aplicação" (e não "de você" )

"para um lugar no grupo de estudo" --> para uma vaga de estudo

"durante a primavera de 2008" --> durante o semestre primaveril (ou então: "semestre na primavera" ou - talvez melhor ainda - "primeiro semestre" )

"um lugar na escola no grupo de estudo para o curso "Preparatório Missionário" --> uma vaga no nosso curso "Preparatório Missionário"

"O termo" --> "O semestre"

OK?

2008年 二月 7日 17:07

Anita_Luciano
文章总计: 1670
PS: eu também não faço idéia do que seria ou de que trataria um "Misjonaerforberedende kurs" então não sei dizer se a tradução dessa palavra está, de fato, correta!

2008年 二月 7日 19:06

casper tavernello
文章总计: 5057
Eu estava prestes a votar contra também, mas resolvi dar uma olhada para ver se você já havia dado sua opinião.

à sua aplicação
primeiro semestre

"Lugar" e "vaga" têm o mesmo efeito (vaga vem de:lugar vago).
E.G.: Tem um/uma lugar/vaga no seu time?

N.B.: A vaga já foi perdida de qualquer forma.

2008年 二月 7日 19:55

Anita_Luciano
文章总计: 1670
mas "vaga de estudo" e "lugar de estudo" também têm o mesmo efeito? Para mim, lugar de estudo = onde a pessoa estuda (o local).
Or am I mistaken?

2008年 二月 9日 06:22

Angelus
文章总计: 1227
Editado com as sugestões de vocês.

Que tal?

2008年 二月 9日 11:06

Anita_Luciano
文章总计: 1670
OK!

2008年 二月 13日 18:47

casper tavernello
文章总计: 5057
Uma mensagem minha aqui ou não chegou, ou desapareceu como por encanto...

2008年 二月 13日 20:12

lilutz
文章总计: 63
Faltam preposições antes das datas: em 14 de janeiro / 31 de maio.

Abraços,
Lilutz