| |
|
Prevod - Norveski-Portugalski brazilski - Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om... | | Izvorni jezik: Norveski
Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om studieplass, varsemesteret 2008. Det er glede jeg herver tilbyr deg plass ved skolens Misjonaerforberedende kurs. Semestertart er 14. januar 2008, og kurset avsluttes 31.mai 2008 |
|
| | | Željeni jezik: Portugalski brazilski
Querida Louise,
Eu estou recorrendo à sua aplicação para uma vaga de estudo durante o primeiro semestre. É com prazer que eu lhe ofereço uma vaga no curso "Preparatório Missionário". O semestre começa em 14 de janeiro de 2008 e o curso termina em 31 de maio 2008.
|
|
Poslednja provera i obrada od Angelus - 14 Februar 2008 05:05
Poslednja poruka | | | | | 3 Februar 2008 02:39 | | | Hello figge2001,
Most of your translation is understandable, but there are some parts that is not well translated besides the lack of accents.
They are: 'eu estou recorrendo à aplicação de você' >> 'Eu estou com felicidade que eu ofereço você um lugar' >> 'O termo começa'
I'll put it to a vote and see if others can help (Casper, Anita) because I really don't understand Norwegian. | | | 5 Februar 2008 22:00 | | | É com prazer que eu ofereço a você um lugar na escola no curso preparatório de Missionários.(literalmente: curso preparatório de missionários da escola) CC: Mats Fondelius Angelus | | | 7 Februar 2008 16:52 | | | Por favor, Anita. Você poderia nos dizer o porquê do seu voto contrário? Eu não consigo entender muita coisa do que se passa ali, por exemplo: vuser, Misjonaerforberedende, Semestertart, etc. CC: Anita_Luciano | | | 7 Februar 2008 17:08 | | | Bom, é bastante coisa, na verdade:
"à sua aplicação" (e não "de você" )
"para um lugar no grupo de estudo" --> para uma vaga de estudo
"durante a primavera de 2008" --> durante o semestre primaveril (ou então: "semestre na primavera" ou - talvez melhor ainda - "primeiro semestre" )
"um lugar na escola no grupo de estudo para o curso "Preparatório Missionário" --> uma vaga no nosso curso "Preparatório Missionário"
"O termo" --> "O semestre"
OK? | | | 7 Februar 2008 17:07 | | | PS: eu também não faço idéia do que seria ou de que trataria um "Misjonaerforberedende kurs" então não sei dizer se a tradução dessa palavra está, de fato, correta! | | | 7 Februar 2008 19:06 | | | Eu estava prestes a votar contra também, mas resolvi dar uma olhada para ver se você já havia dado sua opinião.
à sua aplicação
primeiro semestre
"Lugar" e "vaga" têm o mesmo efeito (vaga vem de:lugar vago).
E.G.: Tem um/uma lugar/vaga no seu time?
N.B.: A vaga já foi perdida de qualquer forma. | | | 7 Februar 2008 19:55 | | | mas "vaga de estudo" e "lugar de estudo" também têm o mesmo efeito? Para mim, lugar de estudo = onde a pessoa estuda (o local).
Or am I mistaken? | | | 9 Februar 2008 06:22 | | | Editado com as sugestões de vocês.
Que tal? | | | 9 Februar 2008 11:06 | | | | | | 13 Februar 2008 18:47 | | | Uma mensagem minha aqui ou não chegou, ou desapareceu como por encanto... | | | 13 Februar 2008 20:12 | | | Faltam preposições antes das datas: em 14 de janeiro / 31 de maio.
Abraços,
Lilutz |
|
| |
|