| |
|
翻訳 - ノルウェー語-ブラジルのポルトガル語 - Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om... | | 原稿の言語: ノルウェー語
Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om studieplass, varsemesteret 2008. Det er glede jeg herver tilbyr deg plass ved skolens Misjonaerforberedende kurs. Semestertart er 14. januar 2008, og kurset avsluttes 31.mai 2008 |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Querida Louise,
Eu estou recorrendo à sua aplicação para uma vaga de estudo durante o primeiro semestre. É com prazer que eu lhe ofereço uma vaga no curso "Preparatório Missionário". O semestre começa em 14 de janeiro de 2008 e o curso termina em 31 de maio 2008.
|
|
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 2月 14日 05:05
最新記事 | | | | | 2008年 2月 3日 02:39 | | | Hello figge2001,
Most of your translation is understandable, but there are some parts that is not well translated besides the lack of accents.
They are: 'eu estou recorrendo à aplicação de você' >> 'Eu estou com felicidade que eu ofereço você um lugar' >> 'O termo começa'
I'll put it to a vote and see if others can help (Casper, Anita) because I really don't understand Norwegian. | | | 2008年 2月 5日 22:00 | | | É com prazer que eu ofereço a você um lugar na escola no curso preparatório de Missionários.(literalmente: curso preparatório de missionários da escola) CC: Mats Fondelius Angelus | | | 2008年 2月 7日 16:52 | | | Por favor, Anita. Você poderia nos dizer o porquê do seu voto contrário? Eu não consigo entender muita coisa do que se passa ali, por exemplo: vuser, Misjonaerforberedende, Semestertart, etc. CC: Anita_Luciano | | | 2008年 2月 7日 17:08 | | | Bom, é bastante coisa, na verdade:
"à sua aplicação" (e não "de você" )
"para um lugar no grupo de estudo" --> para uma vaga de estudo
"durante a primavera de 2008" --> durante o semestre primaveril (ou então: "semestre na primavera" ou - talvez melhor ainda - "primeiro semestre" )
"um lugar na escola no grupo de estudo para o curso "Preparatório Missionário" --> uma vaga no nosso curso "Preparatório Missionário"
"O termo" --> "O semestre"
OK? | | | 2008年 2月 7日 17:07 | | | PS: eu também não faço idéia do que seria ou de que trataria um "Misjonaerforberedende kurs" então não sei dizer se a tradução dessa palavra está, de fato, correta! | | | 2008年 2月 7日 19:06 | | | Eu estava prestes a votar contra também, mas resolvi dar uma olhada para ver se você já havia dado sua opinião.
à sua aplicação
primeiro semestre
"Lugar" e "vaga" têm o mesmo efeito (vaga vem de:lugar vago).
E.G.: Tem um/uma lugar/vaga no seu time?
N.B.: A vaga já foi perdida de qualquer forma. | | | 2008年 2月 7日 19:55 | | | mas "vaga de estudo" e "lugar de estudo" também têm o mesmo efeito? Para mim, lugar de estudo = onde a pessoa estuda (o local).
Or am I mistaken? | | | 2008年 2月 9日 06:22 | | | Editado com as sugestões de vocês.
Que tal? | | | 2008年 2月 9日 11:06 | | | | | | 2008年 2月 13日 18:47 | | | Uma mensagem minha aqui ou não chegou, ou desapareceu como por encanto... | | | 2008年 2月 13日 20:12 | | | Faltam preposições antes das datas: em 14 de janeiro / 31 de maio.
Abraços,
Lilutz |
|
| |
|