Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-巴西葡萄牙语 - Borlama yöntemi özellikle son yıllarda...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语巴西葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Borlama yöntemi özellikle son yıllarda...
正文
提交 dsimec
源语言: 土耳其语

Borlama yöntemi özellikle son yıllarda araştırmacıların
ilgisini çekmekte ve bu konuda oldukça yoğun ve ilginç
araştırmalar yapılmaktadır. Bu çalışmada, özet olarak
borlama yönteminin yüzey işlemleri arasındaki yeri ve
borlama yöntemleri tanıtılmış, ardından da borlama ile ilgili
yapılan geniş bir literatür taraması özet olarak sunulmuştur.
Sonuç olarak yurtdışında oldukça yoğun bir şekilde
araştırma yapılan bu alanda ülkemizde de yeni çalışmaların
yapılması gerekliliği belirtilmiştir.

标题
O método de borização
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

O método de borização está intrigando os pesquisadores especialmente nos últimos anos e pesquisas ainda mais aprofundadas e interessantes têm sido feitas sobre esse assunto. Em suma, o lugar do método de borização entre o tratamento de superfícies e o ato de borização foi apresentado neste estudo, e na seqüência um vasto apanhado da literatura pertinente à borização foi apresentada como revisão. Por fim, registrou-se a necessidade de efetuar novos estudos em nosso país assim como nesse campo, que é objeto de aprofundada pesquisa no exterior.
给这篇翻译加备注
"Borização" refere-se ao tratamento químico com o elemento boro (número atômico 5, símbolo B).

<bridge by="smy">
The method of boronizing is intriguing the researchers especially in recent years and rather profound and interesting researches have been made on this subject. In summary, the place of the method of boronizing between surface treatments and the act of boronizing has been introduced in this study, and then a wide scan of literature relevant to boronizing has been presented as a summary. Eventually, it's stated that it's necessary that new studies should be made in our country as well on this field which is under a profound research at abroad.
</brige>
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 三月 23日 01:56





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 9日 17:09

lilian canale
文章总计: 14972
Goncin:
I think that "Eventually" in the bridge would be more accurately translated as : "Finalmente" ou "Ao final"

2008年 三月 9日 18:32

goncin
文章总计: 3706