Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Brazil-portugala - Borlama yöntemi özellikle son yıllarda...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Borlama yöntemi özellikle son yıllarda...
Teksto
Submetigx per dsimec
Font-lingvo: Turka

Borlama yöntemi özellikle son yıllarda araştırmacıların
ilgisini çekmekte ve bu konuda oldukça yoğun ve ilginç
araştırmalar yapılmaktadır. Bu çalışmada, özet olarak
borlama yönteminin yüzey işlemleri arasındaki yeri ve
borlama yöntemleri tanıtılmış, ardından da borlama ile ilgili
yapılan geniş bir literatür taraması özet olarak sunulmuştur.
Sonuç olarak yurtdışında oldukça yoğun bir şekilde
araştırma yapılan bu alanda ülkemizde de yeni çalışmaların
yapılması gerekliliği belirtilmiştir.

Titolo
O método de borização
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

O método de borização está intrigando os pesquisadores especialmente nos últimos anos e pesquisas ainda mais aprofundadas e interessantes têm sido feitas sobre esse assunto. Em suma, o lugar do método de borização entre o tratamento de superfícies e o ato de borização foi apresentado neste estudo, e na seqüência um vasto apanhado da literatura pertinente à borização foi apresentada como revisão. Por fim, registrou-se a necessidade de efetuar novos estudos em nosso país assim como nesse campo, que é objeto de aprofundada pesquisa no exterior.
Rimarkoj pri la traduko
"Borização" refere-se ao tratamento químico com o elemento boro (número atômico 5, símbolo B).

<bridge by="smy">
The method of boronizing is intriguing the researchers especially in recent years and rather profound and interesting researches have been made on this subject. In summary, the place of the method of boronizing between surface treatments and the act of boronizing has been introduced in this study, and then a wide scan of literature relevant to boronizing has been presented as a summary. Eventually, it's stated that it's necessary that new studies should be made in our country as well on this field which is under a profound research at abroad.
</brige>
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 23 Marto 2008 01:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Marto 2008 17:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Goncin:
I think that "Eventually" in the bridge would be more accurately translated as : "Finalmente" ou "Ao final"

9 Marto 2008 18:32

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706