Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - Borlama yöntemi özellikle son yıllarda...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیپرتغالی برزیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Borlama yöntemi özellikle son yıllarda...
متن
dsimec پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Borlama yöntemi özellikle son yıllarda araştırmacıların
ilgisini çekmekte ve bu konuda oldukça yoğun ve ilginç
araştırmalar yapılmaktadır. Bu çalışmada, özet olarak
borlama yönteminin yüzey işlemleri arasındaki yeri ve
borlama yöntemleri tanıtılmış, ardından da borlama ile ilgili
yapılan geniş bir literatür taraması özet olarak sunulmuştur.
Sonuç olarak yurtdışında oldukça yoğun bir şekilde
araştırma yapılan bu alanda ülkemizde de yeni çalışmaların
yapılması gerekliliği belirtilmiştir.

عنوان
O método de borização
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

O método de borização está intrigando os pesquisadores especialmente nos últimos anos e pesquisas ainda mais aprofundadas e interessantes têm sido feitas sobre esse assunto. Em suma, o lugar do método de borização entre o tratamento de superfícies e o ato de borização foi apresentado neste estudo, e na seqüência um vasto apanhado da literatura pertinente à borização foi apresentada como revisão. Por fim, registrou-se a necessidade de efetuar novos estudos em nosso país assim como nesse campo, que é objeto de aprofundada pesquisa no exterior.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Borização" refere-se ao tratamento químico com o elemento boro (número atômico 5, símbolo B).

<bridge by="smy">
The method of boronizing is intriguing the researchers especially in recent years and rather profound and interesting researches have been made on this subject. In summary, the place of the method of boronizing between surface treatments and the act of boronizing has been introduced in this study, and then a wide scan of literature relevant to boronizing has been presented as a summary. Eventually, it's stated that it's necessary that new studies should be made in our country as well on this field which is under a profound research at abroad.
</brige>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 23 مارس 2008 01:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 مارس 2008 17:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Goncin:
I think that "Eventually" in the bridge would be more accurately translated as : "Finalmente" ou "Ao final"

9 مارس 2008 18:32

goncin
تعداد پیامها: 3706