Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - Borlama yöntemi özellikle son yıllarda...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Borlama yöntemi özellikle son yıllarda...
본문
dsimec에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Borlama yöntemi özellikle son yıllarda araştırmacıların
ilgisini çekmekte ve bu konuda oldukça yoğun ve ilginç
araştırmalar yapılmaktadır. Bu çalışmada, özet olarak
borlama yönteminin yüzey işlemleri arasındaki yeri ve
borlama yöntemleri tanıtılmış, ardından da borlama ile ilgili
yapılan geniş bir literatür taraması özet olarak sunulmuştur.
Sonuç olarak yurtdışında oldukça yoğun bir şekilde
araştırma yapılan bu alanda ülkemizde de yeni çalışmaların
yapılması gerekliliği belirtilmiştir.

제목
O método de borização
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

O método de borização está intrigando os pesquisadores especialmente nos últimos anos e pesquisas ainda mais aprofundadas e interessantes têm sido feitas sobre esse assunto. Em suma, o lugar do método de borização entre o tratamento de superfícies e o ato de borização foi apresentado neste estudo, e na seqüência um vasto apanhado da literatura pertinente à borização foi apresentada como revisão. Por fim, registrou-se a necessidade de efetuar novos estudos em nosso país assim como nesse campo, que é objeto de aprofundada pesquisa no exterior.
이 번역물에 관한 주의사항
"Borização" refere-se ao tratamento químico com o elemento boro (número atômico 5, símbolo B).

<bridge by="smy">
The method of boronizing is intriguing the researchers especially in recent years and rather profound and interesting researches have been made on this subject. In summary, the place of the method of boronizing between surface treatments and the act of boronizing has been introduced in this study, and then a wide scan of literature relevant to boronizing has been presented as a summary. Eventually, it's stated that it's necessary that new studies should be made in our country as well on this field which is under a profound research at abroad.
</brige>
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 23일 01:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 9일 17:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Goncin:
I think that "Eventually" in the bridge would be more accurately translated as : "Finalmente" ou "Ao final"

2008년 3월 9일 18:32

goncin
게시물 갯수: 3706