Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-德语 - Certes cela ne fait pas longtemps que je suis de...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语德语

讨论区 演讲 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Certes cela ne fait pas longtemps que je suis de...
正文
提交 vérité
源语言: 法语

Certes cela ne fait pas longtemps que je suis des vôtres comme titulaire au sein de ce comité que j'ai eu l'occasion d'apprécier, mais l'élu du personnel que je suis depuis plus de trente ans dans différentes instances est préoccupé par ces tensions, qui pour quelques unes existent de longue date entre certains et qui, si nous n'y prenons garde, vont saper rapidement tout potentiel de réussite

标题
Es ist in der Tat noch nicht lange her
翻译
德语

翻译 Bhatarsaigh
目的语言: 德语

Es ist in der Tat noch nicht lange her, dass ich als Mitglied dieses Gremiums, das ich sehr zu schätzen gelernt habe, mitten unter Euch war, aber der Belegschaftsvertreter, der ich seit mehr als dreißig Jahren auf unterschiedlichen Ebenen bin, ist besorgt über diese Spannungen die seit langem zwischen einigen existieren und die, wenn wir uns nicht in Acht nehmen, schnell sämtliches Erfolgspotenzial untergraben werden.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 三月 12日 16:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 9日 10:35

iamfromaustria
文章总计: 1335
What a long sentence!

2008年 三月 9日 14:42

Bhatarsaigh
文章总计: 253
In deed

2008年 三月 9日 18:16

kafetzou
文章总计: 7963
exisitieren -->existieren

2008年 三月 12日 13:47

iamfromaustria
文章总计: 1335
Eine kleine Anmerkung: Entweder "Acht geben" oder "sich in Acht nehmen", aber "Acht nehmen" allein gibt's (meines Wissens nach) nicht.

Der Abschnitt "aber der Belegschaftsvertreter[b),[/b] der ich seit mehr als dreißig Jahren auf unterschiedlichen Ebenen bin, ist besorgt über diese Spannungen" ist für mich nicht ganz verständlich... Wieso spricht derjenige von sich selbst in der dritten Person? Wäre es da nicht besser zu sagen "als der Belegschaftsvertreter, der ich seit mehr als dreißig Jahren ... bin?

Achja, und oben fällt mir gerade noch auf, dass es "zu schätzen gelernt" heißt. Sonst sieht's aber schon gut aus

2008年 三月 12日 15:37

Bhatarsaigh
文章总计: 253
... uns nicht in Acht nehmen (der Franzose nimmt hier auch)

Das von sich in der 3. Person sprechen hab ich aus dem Original übernommen. "le ... que je suis ... est preoccupé". Angesichts des Kontextes scheint dies hier ein legitimes sprachliches Mittel zu sein, um den Zwiespalt in dem sich der Sprecher befindet auszudrücken.

"schätzen gelernt" ohne "zu" würde ich nicht immer als generell falsch betrachten, aber angesichts der hohen Stilebene hier stimme ich dir zu.


2008年 三月 12日 16:26

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ja, könnte sein, dass die Form ganz bewusst so unpersönlich gehalten wurde. Lassen wir es einfach auch so stehen.

Stimmt, ich hab auch eine Weile überlegt wegen dem "zu"... Womöglich ist eh beides richtig, aber es ist sowieso nur eine Kleinigkeit