Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-آلمانی - Certes cela ne fait pas longtemps que je suis de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویآلمانی

طبقه گفتار - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Certes cela ne fait pas longtemps que je suis de...
متن
vérité پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Certes cela ne fait pas longtemps que je suis des vôtres comme titulaire au sein de ce comité que j'ai eu l'occasion d'apprécier, mais l'élu du personnel que je suis depuis plus de trente ans dans différentes instances est préoccupé par ces tensions, qui pour quelques unes existent de longue date entre certains et qui, si nous n'y prenons garde, vont saper rapidement tout potentiel de réussite

عنوان
Es ist in der Tat noch nicht lange her
ترجمه
آلمانی

Bhatarsaigh ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Es ist in der Tat noch nicht lange her, dass ich als Mitglied dieses Gremiums, das ich sehr zu schätzen gelernt habe, mitten unter Euch war, aber der Belegschaftsvertreter, der ich seit mehr als dreißig Jahren auf unterschiedlichen Ebenen bin, ist besorgt über diese Spannungen die seit langem zwischen einigen existieren und die, wenn wir uns nicht in Acht nehmen, schnell sämtliches Erfolgspotenzial untergraben werden.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 12 مارس 2008 16:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 مارس 2008 10:35

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
What a long sentence!

9 مارس 2008 14:42

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
In deed

9 مارس 2008 18:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
exisitieren -->existieren

12 مارس 2008 13:47

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Eine kleine Anmerkung: Entweder "Acht geben" oder "sich in Acht nehmen", aber "Acht nehmen" allein gibt's (meines Wissens nach) nicht.

Der Abschnitt "aber der Belegschaftsvertreter[b),[/b] der ich seit mehr als dreißig Jahren auf unterschiedlichen Ebenen bin, ist besorgt über diese Spannungen" ist für mich nicht ganz verständlich... Wieso spricht derjenige von sich selbst in der dritten Person? Wäre es da nicht besser zu sagen "als der Belegschaftsvertreter, der ich seit mehr als dreißig Jahren ... bin?

Achja, und oben fällt mir gerade noch auf, dass es "zu schätzen gelernt" heißt. Sonst sieht's aber schon gut aus

12 مارس 2008 15:37

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
... uns nicht in Acht nehmen (der Franzose nimmt hier auch)

Das von sich in der 3. Person sprechen hab ich aus dem Original übernommen. "le ... que je suis ... est preoccupé". Angesichts des Kontextes scheint dies hier ein legitimes sprachliches Mittel zu sein, um den Zwiespalt in dem sich der Sprecher befindet auszudrücken.

"schätzen gelernt" ohne "zu" würde ich nicht immer als generell falsch betrachten, aber angesichts der hohen Stilebene hier stimme ich dir zu.


12 مارس 2008 16:26

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Ja, könnte sein, dass die Form ganz bewusst so unpersönlich gehalten wurde. Lassen wir es einfach auch so stehen.

Stimmt, ich hab auch eine Weile überlegt wegen dem "zu"... Womöglich ist eh beides richtig, aber es ist sowieso nur eine Kleinigkeit