Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Jag mÃ¥ste lägga mig tidigt idag för jag ska pÃ¥...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Jag måste lägga mig tidigt idag för jag ska på...
正文
提交 Tildie
源语言: 瑞典语

Jag måste lägga mig tidigt idag för jag ska på fest imon.

标题
Hoy tengo que acostarme temprano
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Hoy tengo que acostarme temprano porque mañana voy a una fiesta.
给这篇翻译加备注
imon = imorgon = mañana
pirulito认可或编辑 - 2008年 三月 19日 01:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 18日 02:10

pirulito
文章总计: 1180
Lilly, como ya te dije, el verbo tener no puede suponerse aquí , tampoco hay obligación alguna, sino una idea de futuro.

tengo una fiesta (para ir) (a lo sumo "tendré" )
debo ir a una fiesta

jag ska på = I will go (to) = iré (a)


2008年 三月 18日 15:22

lilian canale
文章总计: 14972
No estoy de acuerdo, pirulito!

El significado es el mismo y en español es más cumún expresar la frase así.

Y como ya te dije también:

jag skall på = iré

2008年 三月 18日 17:10

pirulito
文章总计: 1180
Está claro que el futuro casi no se usa en español, que es más usual decir "voy a" ("voy a ir" en este caso). Además, fest no necesariamente es "fiesta". Me parece que la frase sueca significa mañana me voy de parranda o algo así, pero es difícil determinarlo sin un contexto.

2008年 三月 18日 21:53

lilian canale
文章总计: 14972
Si, pirulito...fest é fiesta

puede ser usado para
festival también en: festspel
julfest = fiesta de Navidad

pero no tiene nada que ver con "parranda"," farra" o "juerga", esto sería: skoja

2008年 三月 18日 22:24

pirulito
文章总计: 1180
Jag har festat!

Ese es un viejo tema. Si algo aprendí de Jim (Porfyhr) es que fest puede estar asociado al verbo festar, mientras que en español tal connotación está casi siempre ausente.

2008年 三月 19日 00:43

lilian canale
文章总计: 14972
Al ver este puente a que refieres:

<bridge> Wow, there's a lot of partying for you. Did you enjoy it over there?</bridge> //Porfyhr

noto que fue usada la palabra "partying" y no binge o lark que serían las apropiadas en Inglés para ser traducidas como "mogollón de marcha" (?)"farra" "parranda" o algo así. O sea: Guilon hizo una versión para aquel contexto y tú la aceptaste, (yo también lo haría, pues es adecuada), pero eso no quiere decir que siempre tenga esa misma connotación.

Es una lástima que no podamos contar con Porfyhr para aclararnos las dudas.

2008年 三月 19日 00:53

pirulito
文章总计: 1180
Por favor, busca "fest" aquí o bien mira la foto en el wiktionary.


2008年 三月 19日 01:01

pirulito
文章总计: 1180
De todas forma mi objeción no está en el término "fest", sino en el futuro que está ausente en la traducción.

2008年 三月 19日 01:05

lilian canale
文章总计: 14972
NO HAY FUTURO EN LA TRADUCCIÓN PORQUE NO HAY FUTURO EN EL ORIGINAL
Mira, pirulito, parece que no querés entender lo que digo, entonces creo que si tenés tanta divergencia con mi traducción, lo que tenés que hacer es rechazarla.
Por lo que veo no nos pondremos de acuerdo.
Si te parece que tienes más conocimiento de sueco y español que yo, estás en tu derecho.
De mi parte no acepto editarla porque está hecha correctamente según el puente que le pedí a Pias para confirmación.
Haz como quieras.

2008年 三月 19日 04:51

pirulito
文章总计: 1180
La discusiones ayudan a pulir las traducciones.

Traducción editada y aceptada.