Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kihispania - Jag måste lägga mig tidigt idag för jag ska på...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKihispania

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Jag måste lägga mig tidigt idag för jag ska på...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Tildie
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Jag måste lägga mig tidigt idag för jag ska på fest imon.

Kichwa
Hoy tengo que acostarme temprano
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Hoy tengo que acostarme temprano porque mañana voy a una fiesta.
Maelezo kwa mfasiri
imon = imorgon = mañana
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pirulito - 19 Mechi 2008 01:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Mechi 2008 02:10

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Lilly, como ya te dije, el verbo tener no puede suponerse aquí , tampoco hay obligación alguna, sino una idea de futuro.

tengo una fiesta (para ir) (a lo sumo "tendré" )
debo ir a una fiesta

jag ska på = I will go (to) = iré (a)


18 Mechi 2008 15:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No estoy de acuerdo, pirulito!

El significado es el mismo y en español es más cumún expresar la frase así.

Y como ya te dije también:

jag skall på = iré

18 Mechi 2008 17:10

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Está claro que el futuro casi no se usa en español, que es más usual decir "voy a" ("voy a ir" en este caso). Además, fest no necesariamente es "fiesta". Me parece que la frase sueca significa mañana me voy de parranda o algo así, pero es difícil determinarlo sin un contexto.

18 Mechi 2008 21:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Si, pirulito...fest é fiesta

puede ser usado para
festival también en: festspel
julfest = fiesta de Navidad

pero no tiene nada que ver con "parranda"," farra" o "juerga", esto sería: skoja

18 Mechi 2008 22:24

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Jag har festat!

Ese es un viejo tema. Si algo aprendí de Jim (Porfyhr) es que fest puede estar asociado al verbo festar, mientras que en español tal connotación está casi siempre ausente.

19 Mechi 2008 00:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Al ver este puente a que refieres:

<bridge> Wow, there's a lot of partying for you. Did you enjoy it over there?</bridge> //Porfyhr

noto que fue usada la palabra "partying" y no binge o lark que serían las apropiadas en Inglés para ser traducidas como "mogollón de marcha" (?)"farra" "parranda" o algo así. O sea: Guilon hizo una versión para aquel contexto y tú la aceptaste, (yo también lo haría, pues es adecuada), pero eso no quiere decir que siempre tenga esa misma connotación.

Es una lástima que no podamos contar con Porfyhr para aclararnos las dudas.

19 Mechi 2008 00:53

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Por favor, busca "fest" aquí o bien mira la foto en el wiktionary.


19 Mechi 2008 01:01

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
De todas forma mi objeción no está en el término "fest", sino en el futuro que está ausente en la traducción.

19 Mechi 2008 01:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
NO HAY FUTURO EN LA TRADUCCIÓN PORQUE NO HAY FUTURO EN EL ORIGINAL
Mira, pirulito, parece que no querés entender lo que digo, entonces creo que si tenés tanta divergencia con mi traducción, lo que tenés que hacer es rechazarla.
Por lo que veo no nos pondremos de acuerdo.
Si te parece que tienes más conocimiento de sueco y español que yo, estás en tu derecho.
De mi parte no acepto editarla porque está hecha correctamente según el puente que le pedí a Pias para confirmación.
Haz como quieras.

19 Mechi 2008 04:51

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
La discusiones ayudan a pulir las traducciones.

Traducción editada y aceptada.