| | |
| | 18 maart 2008 02:10 |
| | Lilly, como ya te dije, el verbo tener no puede suponerse aquà , tampoco hay obligación alguna, sino una idea de futuro.
tengo una fiesta ( para ir) (a lo sumo "tendré" )
debo ir a una fiesta
jag ska på = I will go (to) = iré (a)
|
| | 18 maart 2008 15:22 |
| | No estoy de acuerdo, pirulito!
El significado es el mismo y en español es más cumún expresar la frase asÃ.
Y como ya te dije también:
jag skall på = iré |
| | 18 maart 2008 17:10 |
| | Está claro que el futuro casi no se usa en español, que es más usual decir "voy a" ("voy a ir" en este caso). Además, fest no necesariamente es "fiesta". Me parece que la frase sueca significa mañana me voy de parranda o algo asÃ, pero es difÃcil determinarlo sin un contexto. |
| | 18 maart 2008 21:53 |
| | Si, pirulito...fest é fiesta
puede ser usado para
festival también en: festspel
julfest = fiesta de Navidad
pero no tiene nada que ver con "parranda"," farra" o "juerga", esto serÃa: skoja
|
| | 18 maart 2008 22:24 |
| | Jag har festat!
Ese es un viejo tema. Si algo aprendà de Jim (Porfyhr) es que fest puede estar asociado al verbo festar, mientras que en español tal connotación está casi siempre ausente.
|
| | 19 maart 2008 00:43 |
| | Al ver este puente a que refieres:
<bridge> Wow, there's a lot of partying for you. Did you enjoy it over there?</bridge> //Porfyhr
noto que fue usada la palabra "partying" y no binge o lark que serÃan las apropiadas en Inglés para ser traducidas como "mogollón de marcha" (?)"farra" "parranda" o algo asÃ. O sea: Guilon hizo una versión para aquel contexto y tú la aceptaste, (yo también lo harÃa, pues es adecuada), pero eso no quiere decir que siempre tenga esa misma connotación.
Es una lástima que no podamos contar con Porfyhr para aclararnos las dudas. |
| | 19 maart 2008 00:53 |
| | |
| | 19 maart 2008 01:01 |
| | De todas forma mi objeción no está en el término "fest", sino en el futuro que está ausente en la traducción. |
| | 19 maart 2008 01:05 |
| | NO HAY FUTURO EN LA TRADUCCIÓN PORQUE NO HAY FUTURO EN EL ORIGINAL
Mira, pirulito, parece que no querés entender lo que digo, entonces creo que si tenés tanta divergencia con mi traducción, lo que tenés que hacer es rechazarla.
Por lo que veo no nos pondremos de acuerdo.
Si te parece que tienes más conocimiento de sueco y español que yo, estás en tu derecho.
De mi parte no acepto editarla porque está hecha correctamente según el puente que le pedà a Pias para confirmación.
Haz como quieras. |
| | 19 maart 2008 04:51 |
| | La discusiones ayudan a pulir las traducciones.
Traducción editada y aceptada. |