Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - Jag måste lägga mig tidigt idag för jag ska på...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Jag måste lägga mig tidigt idag för jag ska på...
Testo
Aggiunto da Tildie
Lingua originale: Svedese

Jag måste lägga mig tidigt idag för jag ska på fest imon.

Titolo
Hoy tengo que acostarme temprano
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Hoy tengo que acostarme temprano porque mañana voy a una fiesta.
Note sulla traduzione
imon = imorgon = mañana
Ultima convalida o modifica di pirulito - 19 Marzo 2008 01:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Marzo 2008 02:10

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Lilly, como ya te dije, el verbo tener no puede suponerse aquí , tampoco hay obligación alguna, sino una idea de futuro.

tengo una fiesta (para ir) (a lo sumo "tendré" )
debo ir a una fiesta

jag ska på = I will go (to) = iré (a)


18 Marzo 2008 15:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No estoy de acuerdo, pirulito!

El significado es el mismo y en español es más cumún expresar la frase así.

Y como ya te dije también:

jag skall på = iré

18 Marzo 2008 17:10

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Está claro que el futuro casi no se usa en español, que es más usual decir "voy a" ("voy a ir" en este caso). Además, fest no necesariamente es "fiesta". Me parece que la frase sueca significa mañana me voy de parranda o algo así, pero es difícil determinarlo sin un contexto.

18 Marzo 2008 21:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Si, pirulito...fest é fiesta

puede ser usado para
festival también en: festspel
julfest = fiesta de Navidad

pero no tiene nada que ver con "parranda"," farra" o "juerga", esto sería: skoja

18 Marzo 2008 22:24

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Jag har festat!

Ese es un viejo tema. Si algo aprendí de Jim (Porfyhr) es que fest puede estar asociado al verbo festar, mientras que en español tal connotación está casi siempre ausente.

19 Marzo 2008 00:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Al ver este puente a que refieres:

<bridge> Wow, there's a lot of partying for you. Did you enjoy it over there?</bridge> //Porfyhr

noto que fue usada la palabra "partying" y no binge o lark que serían las apropiadas en Inglés para ser traducidas como "mogollón de marcha" (?)"farra" "parranda" o algo así. O sea: Guilon hizo una versión para aquel contexto y tú la aceptaste, (yo también lo haría, pues es adecuada), pero eso no quiere decir que siempre tenga esa misma connotación.

Es una lástima que no podamos contar con Porfyhr para aclararnos las dudas.

19 Marzo 2008 00:53

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Por favor, busca "fest" aquí o bien mira la foto en el wiktionary.


19 Marzo 2008 01:01

pirulito
Numero di messaggi: 1180
De todas forma mi objeción no está en el término "fest", sino en el futuro que está ausente en la traducción.

19 Marzo 2008 01:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
NO HAY FUTURO EN LA TRADUCCIÓN PORQUE NO HAY FUTURO EN EL ORIGINAL
Mira, pirulito, parece que no querés entender lo que digo, entonces creo que si tenés tanta divergencia con mi traducción, lo que tenés que hacer es rechazarla.
Por lo que veo no nos pondremos de acuerdo.
Si te parece que tienes más conocimiento de sueco y español que yo, estás en tu derecho.
De mi parte no acepto editarla porque está hecha correctamente según el puente que le pedí a Pias para confirmación.
Haz como quieras.

19 Marzo 2008 04:51

pirulito
Numero di messaggi: 1180
La discusiones ayudan a pulir las traducciones.

Traducción editada y aceptada.