Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - la vară mă duc să culeg cireÅŸe

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语匈牙利语

标题
la vară mă duc să culeg cireşe
正文
提交 deuteronom
源语言: 罗马尼亚语

la vară mă duc să culeg cireşe

标题
I will go cherry picking this summer
翻译
英语

翻译 azitrad
目的语言: 英语

I will go cherry picking this summer
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 18日 15:57





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 16日 20:31

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Azitrad,


"this summer I will go to reap cherries"

I think that "go" is not necessary since you don't say that you are going to a special place. Unless you use it in the continuous form meaning future (I'm going to reap...)
Also, even if the original holds the structure as you translated it, in English the statement would read better:
"I'm going to reap cherries this summer"

What do you think?

2008年 四月 17日 07:56

azitrad
文章总计: 970
Hi, Lilian

in the Romanian text, "mă duc" means "I go", and I think the meaning is actually that I go to a special place...
I think "I'm going to reap" has mostly the meaning of "I will reap", which is not the same...
Still, you are right about the adverb's position, so maybe it should be "I will go to reap cherries this summer"

What do you say?

thanks

CC: lilian canale

2008年 四月 17日 15:36

lilian canale
文章总计: 14972
Hi azitrad,

Well, if you say that the verb in the Romanian text implies going somewhere, I think it's OK.
Let´s set a poll.

2008年 四月 17日 16:03

Tantine
文章总计: 2747
Hi azitrad

Just wondered whether here by "reap" you mean "pick".

To reap means to gather a crop by cutting. So cereals (wheat, corn, barley...) are reaped. In the gathering of cherries, it would be more than unlikely that the cherry trees be felled (chopped down) in order to do so

Here the word the most usually used would be "pick" => I will go cherry picking this summer.

Hope this helps

Bises
Tantine

2008年 四月 17日 16:58

azitrad
文章总计: 970
I think you may be right. In the Romanian-English dictionary it's "reap" for ...picking crops
but I think picking is the right word here