| |
|
Traduzione - Rumeno-Inglese - la vară mă duc să culeg cireşeStato attuale Traduzione
| la vară mă duc să culeg cireşe | | Lingua originale: Rumeno
la vară mă duc să culeg cireşe |
|
| I will go cherry picking this summer | TraduzioneInglese Tradotto da azitrad | Lingua di destinazione: Inglese
I will go cherry picking this summer |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Aprile 2008 15:57
Ultimi messaggi | | | | | 16 Aprile 2008 20:31 | | | Hi Azitrad,
"this summer I will go to reap cherries"
I think that "go" is not necessary since you don't say that you are going to a special place. Unless you use it in the continuous form meaning future (I'm going to reap...)
Also, even if the original holds the structure as you translated it, in English the statement would read better:
"I'm going to reap cherries this summer"
What do you think? | | | 17 Aprile 2008 07:56 | | | Hi, Lilian
in the Romanian text, "mă duc" means "I go", and I think the meaning is actually that I go to a special place...
I think "I'm going to reap" has mostly the meaning of "I will reap", which is not the same...
Still, you are right about the adverb's position, so maybe it should be "I will go to reap cherries this summer"
What do you say?
thanks CC: lilian canale | | | 17 Aprile 2008 15:36 | | | Hi azitrad,
Well, if you say that the verb in the Romanian text implies going somewhere, I think it's OK.
Let´s set a poll. | | | 17 Aprile 2008 16:03 | | | Hi azitrad
Just wondered whether here by "reap" you mean "pick".
To reap means to gather a crop by cutting. So cereals (wheat, corn, barley...) are reaped. In the gathering of cherries, it would be more than unlikely that the cherry trees be felled (chopped down) in order to do so
Here the word the most usually used would be "pick" => I will go cherry picking this summer.
Hope this helps
Bises
Tantine | | | 17 Aprile 2008 16:58 | | | I think you may be right. In the Romanian-English dictionary it's "reap" for ...picking crops
but I think picking is the right word here
|
|
| |
|