Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - sil gözünün yalnızlıklarını

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
sil gözünün yalnızlıklarını
正文
提交 Blackrose
源语言: 土耳其语

sil gözünün yalnızlıklarını
o an fısılda duvarlara adımı
bin bıçak var sırtımda
biniyle de adaşsın, herbiri hayran sana.

标题
love
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 7日 02:17





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 3日 15:57

nymph03
文章总计: 8
wipe the loneliness of your eyes
.....
all of them carry your name, all of them adore you.

2008年 五月 3日 21:26

sunsetter
文章总计: 10
all of them değil each of them olmalı.

2008年 五月 4日 21:09

merdogan
文章总计: 3769
"one of them" can be better.

and adaÅŸ=namesake

2008年 五月 5日 01:09

lilian canale
文章总计: 14972
Hi kfeto,

This text sounds too "ornamented" in English.
Let me suggest a few changes to make it fine. OK?

"Wipe the lonely tears from your eyes"
I think what you mean is: "tears of loneliness"
so the line should read:
"Wipe the/those tears of loneliness from your eyes"

a stab is : a thrusting blow with a knife or other sharp pointed instrument, therefore the word "knife" is not necessary here.

"There are a thousand stabs on my back" would be enough.

And for the last line I think it could be just:
" they carry your name, still they adore you."

What do you think?
Does it still keep the original meaning?

Remember that it is a "meaning only" request.

2008年 五月 6日 00:13

kfeto
文章总计: 953
if it's fine by you, i'd rather leave it as is.

2008年 五月 6日 00:42

lilian canale
文章总计: 14972
Hi kfeto,

Actually, there are two things we must change.

1- lonely tears----> tears of loneliness (since lonely is not an apropriate adjective for "tears" )
Tears can be caused by loneliness, but they can't be "lonely".
2- knife stabs --------> stabs (since knife is not necessary and becomes quite redundant)

I hope you agree.

2008年 五月 6日 01:21

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Lilian,
You are right
"tears" and "stabs" are not in the orijinal

Sweep out the loneliness from your eyes
I'm not sure about the use of sweep up in english but in French "balaye" or "fais disparaître"
silmek
There are a thousand knives in my back

2008年 五月 6日 19:24

kfeto
文章总计: 953
hi lilian
if in the turkish one can poetically say 'wipe the loneliness from your eyes' then im sure poetically in english one can say 'lonely tears'
one can wipe loneliness from one's eyes as much as that tears can be lonely. figure of speech
either way i edited that and the knife

2008年 五月 6日 19:39

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks kfeto.

I set a poll. Let's see what the other members think.

2008年 五月 6日 23:13

gkyndgn
文章总计: 1
Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knifes on my back,
all of them carry your name and all of them adore you

2008年 五月 7日 02:01

katranjyly
文章总计: 102
1. BIÇAK means KNİFE not STAB.
2. why BUT STÄ°LL? there's only comma in the original.