Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 巴西葡萄牙语 - Mai dimenticata

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语意大利语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Mai dimenticata
需要翻译的文本
提交 role_grufti
源语言: 巴西葡萄牙语

Oi tudo bem?
Olha:me desculpe por insistir. Não sei se você recebeu meu e-mail
Já te conheço há algum tempo, e nesse tempo tenho admirado muito seu jeito de ser, nunca me manisfetei porque fico com um pouco de receio, estou te mandando uma foto minha, espero que goste!
E por favor mantenha descrição, e saiba que te acho especial desde o primeiro dia em que te vi!
Mesmoque vc não goste de mim, fique sabendo que eu sempre vou gostar de você afinal não tenho culpa de me sentir assim!
给这篇翻译加备注
Persona lontana, persa di vista, legame affettivo
--------------------------------------------------
"Oi tudo bem?...de me sentir assim!" is actually a text the link of which is not to be used, as it is a virus, according to this site :

http://under-linux.org/forums/seguranca/82361-links-malditos-perigosos-2.html

It is up to you and out of our reponsability if you ever answer such a message, or open it. We just are a community of translators and translate texts from and into many languages.
上一个编辑者是 Francky5591 - 2008年 六月 7日 09:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 6日 16:04

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Do you think that is the case here?

problem or not

Madeleine

2008年 六月 6日 16:48

Francky5591
文章总计: 12396
What kind of problem would it be, madeleine, I must say I don't understand, could you develop a bit? Thanks a lot!

2008年 六月 6日 16:52

lilian canale
文章总计: 14972
What Madeleine is talking about is that this message seems to be a way to send a virus. The link she posted is a warning about the exact text. I think we should remove the request and maybe warn jp about the requester.

CC: MÃ¥ddie Francky5591

2008年 六月 6日 16:58

MÃ¥ddie
文章总计: 1285

From what I've seen on that link, this exact message used to be send on the internet, and it contained a virus.


Madeleine

maybe I am too suspicious


2008年 六月 6日 17:03

Francky5591
文章总计: 12396
Requester probably received this text and just wants to know what it means. She should be warned (if she wasn't already by Madeleine's post above)about possible danger with virus.

But about us cucumers, translating this text from Portuguese into Italian won't harm anybody here.
Let's say it would be fair if some of us (mastering Italian if possible) added this information in the comments area from the translation. What do you think?

2008年 六月 6日 17:33

lilian canale
文章总计: 14972
Just hava look at the requester's profile and tell me if it's not at least "weird". It seems to me that it's totally fake!
The languages she(?) claims to master are incoherent.

2008年 六月 6日 17:34

lilian canale
文章总计: 14972
Guys, why don't you check the "Notify me when a replay is posted" button?

I had to send a second message!

CC: MÃ¥ddie Francky5591

2008年 六月 6日 18:05

MÃ¥ddie
文章总计: 1285


I don't know what to say; I hope you will find a good way to handle this.
I've just wanted to let you know that it could be a problem with this text.


Madeleine

Sorry, Lillian...

2008年 六月 6日 18:15

Francky5591
文章总计: 12396
Sorry Lilian, I should have check this box, I will next time.

About the requester, I can see she can read Italian, Spanish and English, what isn't logical is set in her "préférences", but you know many newbies aren't that comfortable with their profile settings, this may explain that...

But where could be the danger for us with this text? She asked for a translation, someone will translate it, and after...gone with the wind! Requester will have her translation and no one will care anymore about this text.

Where could be the danger for us? I don't understand, maybe one could explain it to me, as I got the feeling that I missed something now...


2008年 六月 6日 18:38

lilian canale
文章总计: 14972
Well, Francky, you must know better. We have probably translated texts before which may later have been used inappropriately (what a word!) . That's not our problem anyway, I guess...

2008年 六月 6日 19:12

MÃ¥ddie
文章总计: 1285


For Cucumis, that's not a problem.
For somebody who will receive that message, with a "little" gift, that's another story.

But after the translation is done, it will be like Francky said "Gone with the wind"...

Have a nice evening!
Madeleine

2008年 六月 6日 22:37

Francky5591
文章总计: 12396
I think requester may have received this message and wanted to know its meaning, and I proposed to leave some comments in Italian under the translation, with the link madeleine78 provided.

Unfortunately my Italian is very bad, so does any of you two girls want to do it?
Multumesc/Gracias!

CC: MÃ¥ddie lilian canale

2008年 六月 6日 22:47

MÃ¥ddie
文章总计: 1285

Well, I understand Italian,but for the moment, it's a little intimidating to write in Italian.

I put my trust in Lillian.

Madeleine

2008年 六月 6日 22:48

Francky5591
文章总计: 12396
...and you could say something like that in Italian :

"Oi tudo bem?...de me sentir assim!" is actually a text the link of which is not to be used, as it is a virus, according to this site :
http://under-linux.org/forums/seguranca/82361-links-malditos-perigosos-2.html
It is up to you and out of our reponsability if you ever answer such a message, or open it. We just are a community of translators and translate texts from and into many languages .

2008年 六月 6日 23:04

lilian canale
文章总计: 14972
Guys, if we can trust her profile, she says she can read English, so I think if she read all those explanations we were giving the warning is already there. Let's release the translation to be done and hope she declared exactly the languages she understands in her profile.

CC: MÃ¥ddie

2008年 六月 6日 23:09

MÃ¥ddie
文章总计: 1285


It's fine with me, Lilian!

Madeleine


2008年 六月 7日 10:15

Francky5591
文章总计: 12396
Done!
Thanks girls!

2008年 六月 7日 11:48

MÃ¥ddie
文章总计: 1285