Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-德语 - Be concise

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语德语

讨论区 教育

标题
Be concise
正文
提交 marrrek
源语言: 英语 翻译 Angelus

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

标题
Sei kurzgefasst
翻译
德语

翻译 jollyo
目的语言: 德语

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
给这篇翻译加备注
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
italo07认可或编辑 - 2008年 十月 11日 21:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 7日 17:48

italo07
文章总计: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

2008年 十月 7日 18:00

italo07
文章总计: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

2008年 十月 9日 00:14

jollyo
文章总计: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.