Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - Blue blue

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语希腊语西班牙语

讨论区 歌曲

标题
Blue blue
正文
提交 Mavi Leg
源语言: 英语 翻译 turkishmiss

The longing lasted for years
It kept burning in my heart
When I was about to lose all hope
I saw her in front of me


Her eyes are as blue as a blue bead
As soon as I saw her, I fell in love
whose sweetheart is that one who is coming?


On this road called life
While walking slowly
looking for happiness
Suddenly I met her

标题
Azul azul
翻译
西班牙语

翻译 goncin
目的语言: 西班牙语

La anõranza duró años,
Se mantenía quemando en mi corazón.
Cuando estaba a punto de perder toda la esperanza,
La vi delante de mí.

Sus ojos son azules como una cuentecilla,
Tan pronto como la vi, me enamoré.
¿De quién es aquella dulzura que se acerca?

En este camino llamado vida,
Mientras caminaba lentamente,
en busca de la felicidad,
De repente, la encontré.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 13日 17:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 13日 02:27

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Goncy,

Esto lo vamos a tener que mejorar un poquito.

"La nostalgía duró por años"

Esto no suena bien. "nostalgia" es "tristeza"
Y lo que aparece en inglés ( que creo que es donde has basado tu traducción) es: "longing" que yo lo traduciría como añoranza y también sacaría el "por" de la frase.
Entonces quedaría así:
"La añoranza duró años"

"sus ojos son tan azules como una cuenta azul???" ¿De qué otro color sería la cuenta? Aunque en inglés repita "blue" en español va a ser mejor:

"Sus ojos son azules como una cuentecilla".

No precisa el "tan" y "cuentecilla" queda más claro.

"Tan pronto como la vi, me enamoré."

"¿a quien pertenece aquél dulzor que viene?"
debe ser:

¿De quién es aquella dulzura que se acerca?

Faltan algunas comas también.

El resto está bien.


¿Qué te parece?


2008年 七月 13日 16:41

goncin
文章总计: 3706