Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - Blue blue

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktGriksktSpanskt

Bólkur Songur

Heiti
Blue blue
Tekstur
Framborið av Mavi Leg
Uppruna mál: Enskt Umsett av turkishmiss

The longing lasted for years
It kept burning in my heart
When I was about to lose all hope
I saw her in front of me


Her eyes are as blue as a blue bead
As soon as I saw her, I fell in love
whose sweetheart is that one who is coming?


On this road called life
While walking slowly
looking for happiness
Suddenly I met her

Heiti
Azul azul
Umseting
Spanskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Spanskt

La anõranza duró años,
Se mantenía quemando en mi corazón.
Cuando estaba a punto de perder toda la esperanza,
La vi delante de mí.

Sus ojos son azules como una cuentecilla,
Tan pronto como la vi, me enamoré.
¿De quién es aquella dulzura que se acerca?

En este camino llamado vida,
Mientras caminaba lentamente,
en busca de la felicidad,
De repente, la encontré.
Góðkent av lilian canale - 13 Juli 2008 17:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Juli 2008 02:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Goncy,

Esto lo vamos a tener que mejorar un poquito.

"La nostalgía duró por años"

Esto no suena bien. "nostalgia" es "tristeza"
Y lo que aparece en inglés ( que creo que es donde has basado tu traducción) es: "longing" que yo lo traduciría como añoranza y también sacaría el "por" de la frase.
Entonces quedaría así:
"La añoranza duró años"

"sus ojos son tan azules como una cuenta azul???" ¿De qué otro color sería la cuenta? Aunque en inglés repita "blue" en español va a ser mejor:

"Sus ojos son azules como una cuentecilla".

No precisa el "tan" y "cuentecilla" queda más claro.

"Tan pronto como la vi, me enamoré."

"¿a quien pertenece aquél dulzor que viene?"
debe ser:

¿De quién es aquella dulzura que se acerca?

Faltan algunas comas también.

El resto está bien.


¿Qué te parece?


13 Juli 2008 16:41

goncin
Tal av boðum: 3706