Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-法语 - aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

讨论区 爱 / 友谊

标题
aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...
正文
提交 lapetitesandrine86
源语言: 土耳其语

aşkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka
给这篇翻译加备注
je vous remercie d avance

标题
Mon amour ne sois pas triste...
翻译
法语

翻译 J4MES
目的语言: 法语

Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas pour un jour ou deux. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi. Moi je suis heureux parce que je t'aime. Akin buddy, traduis ce mot, buddy
给这篇翻译加备注
"kanka çewir kelmeyi kanka" je n'ai pas trop d'idée pour la traduction de ce passage. Je ne sais pas s'il est à traduire...
Encore une fois, la ponctuation inexistante ne facilite pas la traduction, et je doute également de la phrase à laquelle se rattache "Ton cœur pur est suffisant", si toutefois ce n'est pas une proposition indépendante.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 八月 8日 11:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 26日 12:20

Francky5591
文章总计: 12396
seras
tu aimes

Effectivement, "ton cœur pur est suffisant" sonne vraiment bizarre...peux-tu essayer de trouver une expression plus seyante en français, si tant est qu'il y en ait une?

2008年 七月 26日 12:25

J4MES
文章总计: 58
La pureté de ton cœur me suffit peut-être ?

2008年 七月 28日 21:44

Francky5591
文章总计: 12396
c'est "me suffit" qui me chiffonne
"Ton cœur est encore pur" se dirait comment, en turc?, serait-ce mal traduire que d'employer cette expression?

2008年 七月 29日 09:56

J4MES
文章总计: 58
"Kalbin halen temiz" serait la traduction exacte.
Mais "me suffit" se traduit par le verbe "yeter", malgré que ça sonne un peu bizarre, ça me convient et je pense que c'est l'une des meilleures solutions.

2008年 七月 29日 16:35

gamine
文章总计: 4611
Bonjour J4MES." Ton cœur pur me convient " ou " me contente".

2008年 八月 7日 16:44

Botica
文章总计: 643
Hello kafetzou, hello handy.
I think we need you...

My bridge:
My love don't be sad. I don't love you just for a few days, you are very diferent from the others. Your pure heart is enough. I will be happy when you are. There's a proverb in our country wich says: when the woman you love is happy, be happy too. I, I'm happy because I love you. Akin.

CC: handyy kafetzou

2008年 八月 7日 17:50

handyy
文章总计: 2118
Hi all

Botica, your bridge has some wrong and missing parts. If you look at the English version of this translation -which is to be evaluated-, it will help you, because it is totaly correct.

CC: Botica

2008年 八月 7日 21:18

Botica
文章总计: 643
Thank you handyy. I validate this very good translation.
Why the english translation hasn't been validated yet, since it's good?
Oh, I understand, the end of the text...
Nevertheless I validate: the translator warned the reader, and the end of the text doesn't seem to make sense.

Congratulations for your work!