Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Français - aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Catégorie Amour / Amitié

Titre
aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...
Texte
Proposé par lapetitesandrine86
Langue de départ: Turc

aşkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka
Commentaires pour la traduction
je vous remercie d avance

Titre
Mon amour ne sois pas triste...
Traduction
Français

Traduit par J4MES
Langue d'arrivée: Français

Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas pour un jour ou deux. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi. Moi je suis heureux parce que je t'aime. Akin buddy, traduis ce mot, buddy
Commentaires pour la traduction
"kanka çewir kelmeyi kanka" je n'ai pas trop d'idée pour la traduction de ce passage. Je ne sais pas s'il est à traduire...
Encore une fois, la ponctuation inexistante ne facilite pas la traduction, et je doute également de la phrase à laquelle se rattache "Ton cœur pur est suffisant", si toutefois ce n'est pas une proposition indépendante.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 8 Août 2008 11:08





Derniers messages

Auteur
Message

26 Juillet 2008 12:20

Francky5591
Nombre de messages: 12396
seras
tu aimes

Effectivement, "ton cœur pur est suffisant" sonne vraiment bizarre...peux-tu essayer de trouver une expression plus seyante en français, si tant est qu'il y en ait une?

26 Juillet 2008 12:25

J4MES
Nombre de messages: 58
La pureté de ton cœur me suffit peut-être ?

28 Juillet 2008 21:44

Francky5591
Nombre de messages: 12396
c'est "me suffit" qui me chiffonne
"Ton cœur est encore pur" se dirait comment, en turc?, serait-ce mal traduire que d'employer cette expression?

29 Juillet 2008 09:56

J4MES
Nombre de messages: 58
"Kalbin halen temiz" serait la traduction exacte.
Mais "me suffit" se traduit par le verbe "yeter", malgré que ça sonne un peu bizarre, ça me convient et je pense que c'est l'une des meilleures solutions.

29 Juillet 2008 16:35

gamine
Nombre de messages: 4611
Bonjour J4MES." Ton cœur pur me convient " ou " me contente".

7 Août 2008 16:44

Botica
Nombre de messages: 643
Hello kafetzou, hello handy.
I think we need you...

My bridge:
My love don't be sad. I don't love you just for a few days, you are very diferent from the others. Your pure heart is enough. I will be happy when you are. There's a proverb in our country wich says: when the woman you love is happy, be happy too. I, I'm happy because I love you. Akin.

CC: handyy kafetzou

7 Août 2008 17:50

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi all

Botica, your bridge has some wrong and missing parts. If you look at the English version of this translation -which is to be evaluated-, it will help you, because it is totaly correct.

CC: Botica

7 Août 2008 21:18

Botica
Nombre de messages: 643
Thank you handyy. I validate this very good translation.
Why the english translation hasn't been validated yet, since it's good?
Oh, I understand, the end of the text...
Nevertheless I validate: the translator warned the reader, and the end of the text doesn't seem to make sense.

Congratulations for your work!