| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ...현재 상황 번역
분류 사랑 / 우정 | aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ... | | 원문 언어: 터키어
aşkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka | | je vous remercie d avance |
|
| Mon amour ne sois pas triste... | | 번역될 언어: 프랑스어
Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas pour un jour ou deux. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi. Moi je suis heureux parce que je t'aime. Akin buddy, traduis ce mot, buddy | | "kanka çewir kelmeyi kanka" je n'ai pas trop d'idée pour la traduction de ce passage. Je ne sais pas s'il est à traduire... Encore une fois, la ponctuation inexistante ne facilite pas la traduction, et je doute également de la phrase à laquelle se rattache "Ton cœur pur est suffisant", si toutefois ce n'est pas une proposition indépendante. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 8일 11:08
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 26일 12:20 | | | seras
tu aimes
Effectivement, "ton cÅ“ur pur est suffisant" sonne vraiment bizarre...peux-tu essayer de trouver une expression plus seyante en français, si tant est qu'il y en ait une? | | | 2008년 7월 26일 12:25 | | | La pureté de ton cÅ“ur me suffit peut-être ? | | | 2008년 7월 28일 21:44 | | | c'est "me suffit" qui me chiffonne
"Ton cœur est encore pur" se dirait comment, en turc?, serait-ce mal traduire que d'employer cette expression?
| | | 2008년 7월 29일 09:56 | | | "Kalbin halen temiz" serait la traduction exacte.
Mais "me suffit" se traduit par le verbe "yeter", malgré que ça sonne un peu bizarre, ça me convient et je pense que c'est l'une des meilleures solutions. | | | 2008년 7월 29일 16:35 | | | Bonjour J4MES." Ton cÅ“ur pur me convient " ou " me contente".
| | | 2008년 8월 7일 16:44 | | | Hello kafetzou, hello handy.
I think we need you...
My bridge:
My love don't be sad. I don't love you just for a few days, you are very diferent from the others. Your pure heart is enough. I will be happy when you are. There's a proverb in our country wich says: when the woman you love is happy, be happy too. I, I'm happy because I love you. Akin. CC: handyy kafetzou | | | 2008년 8월 7일 17:50 | | | Hi all
Botica, your bridge has some wrong and missing parts. If you look at the English version of this translation -which is to be evaluated-, it will help you, because it is totaly correct. CC: Botica | | | 2008년 8월 7일 21:18 | | | Thank you handyy. I validate this very good translation.
Why the english translation hasn't been validated yet, since it's good?
Oh, I understand, the end of the text...
Nevertheless I validate: the translator warned the reader, and the end of the text doesn't seem to make sense.
Congratulations for your work! |
|
| |
|