| |
|
Übersetzung - Türkisch-Französisch - aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Liebe / Freundschaft | aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ... | | Herkunftssprache: Türkisch
aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka | Bemerkungen zur Übersetzung | je vous remercie d avance |
|
| Mon amour ne sois pas triste... | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von J4MES | Zielsprache: Französisch
Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas pour un jour ou deux. Tu es très différente des autres. Ton cÅ“ur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi. Moi je suis heureux parce que je t'aime. Akin buddy, traduis ce mot, buddy | Bemerkungen zur Übersetzung | "kanka çewir kelmeyi kanka" je n'ai pas trop d'idée pour la traduction de ce passage. Je ne sais pas s'il est à traduire... Encore une fois, la ponctuation inexistante ne facilite pas la traduction, et je doute également de la phrase à laquelle se rattache "Ton cÅ“ur pur est suffisant", si toutefois ce n'est pas une proposition indépendante. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 8 August 2008 11:08
Letzte Beiträge | | | | | 26 Juli 2008 12:20 | | | seras
tu aimes
Effectivement, "ton cÅ“ur pur est suffisant" sonne vraiment bizarre...peux-tu essayer de trouver une expression plus seyante en français, si tant est qu'il y en ait une? | | | 26 Juli 2008 12:25 | | J4MESAnzahl der Beiträge: 58 | La pureté de ton cÅ“ur me suffit peut-être ? | | | 28 Juli 2008 21:44 | | | c'est "me suffit" qui me chiffonne
"Ton cœur est encore pur" se dirait comment, en turc?, serait-ce mal traduire que d'employer cette expression?
| | | 29 Juli 2008 09:56 | | J4MESAnzahl der Beiträge: 58 | "Kalbin halen temiz" serait la traduction exacte.
Mais "me suffit" se traduit par le verbe "yeter", malgré que ça sonne un peu bizarre, ça me convient et je pense que c'est l'une des meilleures solutions. | | | 29 Juli 2008 16:35 | | gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Bonjour J4MES." Ton cÅ“ur pur me convient " ou " me contente".
| | | 7 August 2008 16:44 | | BoticaAnzahl der Beiträge: 643 | Hello kafetzou, hello handy.
I think we need you...
My bridge:
My love don't be sad. I don't love you just for a few days, you are very diferent from the others. Your pure heart is enough. I will be happy when you are. There's a proverb in our country wich says: when the woman you love is happy, be happy too. I, I'm happy because I love you. Akin. CC: handyy kafetzou | | | 7 August 2008 17:50 | | handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Hi all
Botica, your bridge has some wrong and missing parts. If you look at the English version of this translation -which is to be evaluated-, it will help you, because it is totaly correct. CC: Botica | | | 7 August 2008 21:18 | | BoticaAnzahl der Beiträge: 643 | Thank you handyy. I validate this very good translation.
Why the english translation hasn't been validated yet, since it's good?
Oh, I understand, the end of the text...
Nevertheless I validate: the translator warned the reader, and the end of the text doesn't seem to make sense.
Congratulations for your work! |
|
| |
|