Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - selam bu resim sensen

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语法语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
selam bu resim sensen
正文
提交 JessYuss
源语言: 土耳其语

selam bu resim sensen gercekten beni etkiledin daha dogrusu carpildim aboooooooo kalbimi dinle bak sesi geldimi sana
给这篇翻译加备注
J'aimerais avoir la traduction en français du Québec et anglais canadien s.v.p.
Ceci est un message que j'ai reçue. Je comprends quelques mots, mais pas assez pour comprendre le message. Si ce message comprte des erreurs, veuilez m'en excuser, j'ai fait un copier/coller du contenu. Merci beaucoup à l'avance pour votre temps!

标题
Si cette photo c’est toi,
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Si c'est bien toi dans cette photo, tu m'as épaté! Ou mieux, c'était comme un coup de foudre! Tabarwhet, écoute-moé mon coeur: tu l'entends-tu battre?
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十月 25日 18:03





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 23日 20:33

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Miss! nous allons demander à Ian comment il dirait cela en français du Québec.

(Quand tu traduis par "captivé", est-ce dans le sens de "séduire"? )

Salut Ian, comment formulerais-tu ce texte?



CC: IanMegill2

2008年 十月 23日 20:38

turkishmiss
文章总计: 2132
oui tout a fait Francky, j'ai trouvé que ça se mariait bien avec le paralysé qui suit, qu'en penses-tu ?

2008年 十月 23日 20:45

Francky5591
文章总计: 12396
OK! Par contre cela manque de contexte, on ne sait pas qui du destinataire ou de l'auteur du message a pris une photo ("si cette photo c'est toi,..."
Il faudrait si possible être en mesure de le préciser (ex : "si cette photo est de toi", mais cela correspondrait-il encore au texte original?

Qu'en penses-tu?

2008年 十月 23日 20:48

turkishmiss
文章总计: 2132
Je pense que c'est sur msn et qu'il parle de l'image perso qui représente la jeune fille en question donc on pourrait dire :
Si cette photo te reprèsente...

2008年 十月 23日 20:55

Francky5591
文章总计: 12396
non, finalement comme tu l'as formulé ça colle plus avec la seconde partie du texte!

Bon ben maintenant y a plus qu'à attendre le père Ian, s'ça s'trouve y va nous époustoufler avec le français d'outre atlantique! Pour le coup on va être, nous autres autant paralysés comme le chum du messââge!

2008年 十月 25日 17:15

IanMegill2
文章总计: 1671
Suggestion:
Si c'est bien toi dans cette photo, tu m'as épaté! Ou mieux, c'était comme un coup de foudre! Tabarwhet, écoute-moé mon coeur: tu l'entends-tu battre?
---
Nous avons des interjections différentes, et une façon habituelle de poser nos questions avec le suffixe "-tu" apres le verbe, inséré dans une phrase autrement de format déclaratif.

2008年 十月 25日 18:02

Francky5591
文章总计: 12396
hehe! merci Ian!

J'essayais d'imiter le français d'outre-Atlantique mais en fait je n'étais capable que de patoiser un peu comme on fait (souvent) chez nous dans les campagnes

La différence, c'est que par chez nous il n'y a plus guère que les anciens de la campagne à parler de cette façon, alors que chez vous au Québec la langue est encore bien vivante. Chez nous, c'est une façon de se mettre à l'aise entre convives; j'avais été "épaté", la première fois que j'ai vu un reportage sur le Canada français, étant gamin, de voir ces gens qui habitaient des gratte-ciel comme les américains parler comme des paysans de chez nous (Basse-Normandie)!

Si tu veux bien, Miss nous pourrions utiliser la version de Ian, puisque c'est le québéquois qui est demandé?

2008年 十月 26日 16:14

turkishmiss
文章总计: 2132
Merci beaucoup de ton aide Ian.

bisous a vous deux

2008年 十月 27日 02:31

IanMegill2
文章总计: 1671
Bienvenue!