| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - selam bu resim sensen현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
selam bu resim sensen gercekten beni etkiledin daha dogrusu carpildim aboooooooo kalbimi dinle bak sesi geldimi sana | | J'aimerais avoir la traduction en français du Québec et anglais canadien s.v.p. Ceci est un message que j'ai reçue. Je comprends quelques mots, mais pas assez pour comprendre le message. Si ce message comprte des erreurs, veuilez m'en excuser, j'ai fait un copier/coller du contenu. Merci beaucoup à l'avance pour votre temps! |
|
| Si cette photo c’est toi, | | 번역될 언어: 프랑스어
Si c'est bien toi dans cette photo, tu m'as épaté! Ou mieux, c'était comme un coup de foudre! Tabarwhet, écoute-moé mon coeur: tu l'entends-tu battre?
|
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 25일 18:03
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 23일 20:33 | | | | | | 2008년 10월 23일 20:38 | | | oui tout a fait Francky, j'ai trouvé que ça se mariait bien avec le paralysé qui suit, qu'en penses-tu ?
| | | 2008년 10월 23일 20:45 | | | OK! Par contre cela manque de contexte, on ne sait pas qui du destinataire ou de l'auteur du message a pris une photo ("si cette photo c'est toi,..."
Il faudrait si possible être en mesure de le préciser (ex : "si cette photo est de toi" , mais cela correspondrait-il encore au texte original?
Qu'en penses-tu? | | | 2008년 10월 23일 20:48 | | | Je pense que c'est sur msn et qu'il parle de l'image perso qui représente la jeune fille en question donc on pourrait dire :
Si cette photo te reprèsente... | | | 2008년 10월 23일 20:55 | | | non, finalement comme tu l'as formulé ça colle plus avec la seconde partie du texte!
Bon ben maintenant y a plus qu'à attendre le père Ian, s'ça s'trouve y va nous époustoufler avec le français d'outre atlantique! Pour le coup on va être, nous autres autant paralysés comme le chum du messââge! | | | 2008년 10월 25일 17:15 | | | Suggestion:
Si c'est bien toi dans cette photo, tu m'as épaté! Ou mieux, c'était comme un coup de foudre! Tabarwhet, écoute-moé mon coeur: tu l'entends-tu battre?
---
Nous avons des interjections différentes, et une façon habituelle de poser nos questions avec le suffixe "-tu" apres le verbe, inséré dans une phrase autrement de format déclaratif. | | | 2008년 10월 25일 18:02 | | | hehe! merci Ian!
J'essayais d'imiter le français d'outre-Atlantique mais en fait je n'étais capable que de patoiser un peu comme on fait (souvent) chez nous dans les campagnes
La différence, c'est que par chez nous il n'y a plus guère que les anciens de la campagne à parler de cette façon, alors que chez vous au Québec la langue est encore bien vivante. Chez nous, c'est une façon de se mettre à l'aise entre convives; j'avais été "épaté", la première fois que j'ai vu un reportage sur le Canada français, étant gamin, de voir ces gens qui habitaient des gratte-ciel comme les américains parler comme des paysans de chez nous (Basse-Normandie)!
Si tu veux bien, Miss nous pourrions utiliser la version de Ian, puisque c'est le québéquois qui est demandé? | | | 2008년 10월 26일 16:14 | | | Merci beaucoup de ton aide Ian.
bisous a vous deux | | | 2008년 10월 27일 02:31 | | | Bienvenue!
|
|
| |
|