Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - selam bu resim sensen

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
selam bu resim sensen
Texto
Enviado por JessYuss
Língua de origem: Turco

selam bu resim sensen gercekten beni etkiledin daha dogrusu carpildim aboooooooo kalbimi dinle bak sesi geldimi sana
Notas sobre a tradução
J'aimerais avoir la traduction en français du Québec et anglais canadien s.v.p.
Ceci est un message que j'ai reçue. Je comprends quelques mots, mais pas assez pour comprendre le message. Si ce message comprte des erreurs, veuilez m'en excuser, j'ai fait un copier/coller du contenu. Merci beaucoup à l'avance pour votre temps!

Título
Si cette photo c’est toi,
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Francês

Si c'est bien toi dans cette photo, tu m'as épaté! Ou mieux, c'était comme un coup de foudre! Tabarwhet, écoute-moé mon coeur: tu l'entends-tu battre?
Última validação ou edição por Francky5591 - 25 Outubro 2008 18:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Outubro 2008 20:33

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Miss! nous allons demander à Ian comment il dirait cela en français du Québec.

(Quand tu traduis par "captivé", est-ce dans le sens de "séduire"? )

Salut Ian, comment formulerais-tu ce texte?



CC: IanMegill2

23 Outubro 2008 20:38

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
oui tout a fait Francky, j'ai trouvé que ça se mariait bien avec le paralysé qui suit, qu'en penses-tu ?

23 Outubro 2008 20:45

Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK! Par contre cela manque de contexte, on ne sait pas qui du destinataire ou de l'auteur du message a pris une photo ("si cette photo c'est toi,..."
Il faudrait si possible être en mesure de le préciser (ex : "si cette photo est de toi", mais cela correspondrait-il encore au texte original?

Qu'en penses-tu?

23 Outubro 2008 20:48

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Je pense que c'est sur msn et qu'il parle de l'image perso qui représente la jeune fille en question donc on pourrait dire :
Si cette photo te reprèsente...

23 Outubro 2008 20:55

Francky5591
Número de mensagens: 12396
non, finalement comme tu l'as formulé ça colle plus avec la seconde partie du texte!

Bon ben maintenant y a plus qu'à attendre le père Ian, s'ça s'trouve y va nous époustoufler avec le français d'outre atlantique! Pour le coup on va être, nous autres autant paralysés comme le chum du messââge!

25 Outubro 2008 17:15

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Suggestion:
Si c'est bien toi dans cette photo, tu m'as épaté! Ou mieux, c'était comme un coup de foudre! Tabarwhet, écoute-moé mon coeur: tu l'entends-tu battre?
---
Nous avons des interjections différentes, et une façon habituelle de poser nos questions avec le suffixe "-tu" apres le verbe, inséré dans une phrase autrement de format déclaratif.

25 Outubro 2008 18:02

Francky5591
Número de mensagens: 12396
hehe! merci Ian!

J'essayais d'imiter le français d'outre-Atlantique mais en fait je n'étais capable que de patoiser un peu comme on fait (souvent) chez nous dans les campagnes

La différence, c'est que par chez nous il n'y a plus guère que les anciens de la campagne à parler de cette façon, alors que chez vous au Québec la langue est encore bien vivante. Chez nous, c'est une façon de se mettre à l'aise entre convives; j'avais été "épaté", la première fois que j'ai vu un reportage sur le Canada français, étant gamin, de voir ces gens qui habitaient des gratte-ciel comme les américains parler comme des paysans de chez nous (Basse-Normandie)!

Si tu veux bien, Miss nous pourrions utiliser la version de Ian, puisque c'est le québéquois qui est demandé?

26 Outubro 2008 16:14

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Merci beaucoup de ton aide Ian.

bisous a vous deux

27 Outubro 2008 02:31

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Bienvenue!