Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 立陶宛语-法语 - Tavo žodžiai skaudina.... MylÄ—jau, tikÄ—jau, bet...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 立陶宛语法语

讨论区 表达

标题
Tavo žodžiai skaudina.... Mylėjau, tikėjau, bet...
正文
提交 megutee
源语言: 立陶宛语

Tavo žodžiai skaudina.... Mylėjau, tikėjau, bet tu viską sugriovei ir sudaužei. Sugriuvo svajonėmis statytos mano smėlio pilys. Bet dėkui tau bent už gražius šiltus prisiminimus, už nuostabų laiką kartu... Vistiek išliksi mano širdyje tokiu-kurį aš mylėjau, myliu ir mylėsiu !!!!

标题
Tes mots blessent. Je t'aimais mais tu as tout......
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

Tes mots blessent. Je t'aimais, mais tu as tout abîmé et détruit. Tous mes châteaux de sable, construits avec des rêves se sont effondrés. Je te remercie néanmoins pour les beaux et chaleureux souvenir du temps passé ensemble. Tu resteras ainsi à jamais dans mon cœur. Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai toujours.
给这篇翻译加备注
Pont de'Ollka: " Your words hurt. I loved you, but you ruined and broke everything. All of my sandcastles have crumbled. However, thank you at least for the beautiful warm memories for the wonderful time we spent together. You'll stay in my heart forever like this - the way I loved you, love you and always will".
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十月 26日 23:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 26日 23:07

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Lene, tu n'as pas notifié d'où provenait le bridge, ce serait nettement plus facile pour moi d'évaluer avec ce bridge.

Peux-tu me dire qui l'a fait et le poster s'il te plaît?

merci beaucoup!

2008年 十月 26日 23:21

gamine
文章总计: 4611
Bonsoir Jacky. Je suis désolée. Je viens d'ajouter le pont sous la traduction.

CC: Francky5591

2008年 十月 26日 23:41

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Lene! (Mais c'est Francky!


2008年 十月 26日 23:48

gamine
文章总计: 4611
Et Z U T!!!!!!!! Je le sais, mais je suis en train de faire 50 choses à la fois sur cet ordi, : repondre , envoyer des ponts, vérifier les derniers traductions. Bref tous ces choses que tu fais en 5 minutes, mais je NE suis pas toi, et surtout pas doué comme Toi. 1 partout.!!!!!!Non mais.

CC: Francky5591