Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - Le fonti analizzate sono di carattere...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语

讨论区 杂文

标题
Le fonti analizzate sono di carattere...
正文
提交 Askfordust
源语言: 意大利语

Le fonti analizzate sono di carattere iconografico e mancano documenti scritti che potrebbero far luce su molti aspetti dei temi, al contrario di ciò che succede con le fonti ittite. Così i tanti temi affrontati aprono la via ad altrettante problematiche. Nell’ottica di un fenomeno di interculturalità, forte nella seconda metà del VIII sec. a.C., assume straordinario interesse il confronto dei Greci in questo periodo con il Levante e la consapevolezza che l’apporto degli stati in questo fenomeno sia stato rilevante.
给这篇翻译加备注
é un testo di archeologia che vorrei fosse tradotto in inglese standard (UK).

标题
The analysed sources have an iconographical character
翻译
英语

翻译 goncin
目的语言: 英语

The analysed sources have an iconographical character, lacking written documents that could clarify many aspects of the subject, as opposed to the Hittite sources. Thus, the diverse subjects tackled open a path to many other problems. Through the vision of a phenomenon of interculturality, pronounced during the second half of the VIII century b.C., in this period, the Greeks' confrontation against the Levant gains an extraordinary interest; the awareness that the contribution of the states to that phenomenon has been relevant.
给这篇翻译加备注
The Levant describes, traditionally, the Eastern Mediterranean at large, but can be used as a geographical term that denotes a large area in Western Asia formed by the lands bordering the Eastern shores of the Mediterranean. Levant was originally applied to the "Mediterranean lands east of Italy", from the Middle French word levant meaning "the Orient".
lilian canale认可或编辑 - 2009年 二月 12日 22:32





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 21日 23:41

Tantine
文章总计: 2747
Hi goncin

Nice translation, just one or two suggestions:

Maybe it would be better to put:

"as opposed to the Hittite sources"

instead of:

"in opposition to what happens regarding the Hittite sources."

and:

"Thus, the diverse subjects tackled open a path..."

instead of:

"Thus, the several tackled subjects open a path..."

"... the second half of the VII century b.c.,"

instead of:

"the second half of VIII century b.C.,"

I'm not too sure what you mean with the last part of the phrase:
"the Greeks' confrontation in that period gains an extraordinary interest, according to Levante and to the awareness that the contribution of the states to that phenomenon has been relevant."

Bises
Tantine


2009年 一月 22日 11:40

goncin
文章总计: 3706
Thanks, Ruth!

Regarding the last part, it seems to me that Levante is an respectful author for the Greeks' confrontation (war?) subject. Moreover, the states seem also to have contributed to increase the self-knowlegde level ('awareness', maybe better 'consciousness') about the regarding phenomenon. Yep, quite confuse, even in Italian.

I've already proceeded with the other fixes. Thanks!

2009年 二月 11日 16:27

goncin
文章总计: 3706
lilian,

When I translated this text (already a while ago), I thought that "Levante" was an author's surname, as I told Ruth above.

But now, re-reading the original text, I believe that "Levante" refers to "Near East" instead. It makes more sense, doesn't it?

CC: lilian canale

2009年 二月 11日 16:29

lilian canale
文章总计: 14972

Let's do some research about that, OK?

2009年 二月 11日 16:38

goncin
文章总计: 3706
Maybe this can suit as a starting point. (And that as a ending one?)

2009年 二月 11日 16:50

lilian canale
文章总计: 14972
I think we could place this in the remarks:

"The Levant describes, traditionally, the Eastern Mediterranean at large, but can be used as a geographical term that denotes a large area in Western Asia formed by the lands bordering the Eastern shores of the Mediterranean. Levant was originally applied to the "Mediterranean lands east of Italy", from the Middle French word levant meaning "the Orient".

What do you think?

2009年 二月 11日 17:16

goncin
文章总计: 3706
Seems good to me.