| |
|
Umseting - Italskt-Enskt - Le fonti analizzate sono di carattere...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Ritroynd | Le fonti analizzate sono di carattere... | | Uppruna mál: Italskt
Le fonti analizzate sono di carattere iconografico e mancano documenti scritti che potrebbero far luce su molti aspetti dei temi, al contrario di ciò che succede con le fonti ittite. Così i tanti temi affrontati aprono la via ad altrettante problematiche. Nell’ottica di un fenomeno di interculturalità , forte nella seconda metà del VIII sec. a.C., assume straordinario interesse il confronto dei Greci in questo periodo con il Levante e la consapevolezza che l’apporto degli stati in questo fenomeno sia stato rilevante. | Viðmerking um umsetingina | é un testo di archeologia che vorrei fosse tradotto in inglese standard (UK). |
|
| The analysed sources have an iconographical character | | Ynskt mál: Enskt
The analysed sources have an iconographical character, lacking written documents that could clarify many aspects of the subject, as opposed to the Hittite sources. Thus, the diverse subjects tackled open a path to many other problems. Through the vision of a phenomenon of interculturality, pronounced during the second half of the VIII century b.C., in this period, the Greeks' confrontation against the Levant gains an extraordinary interest; the awareness that the contribution of the states to that phenomenon has been relevant. | Viðmerking um umsetingina | The Levant describes, traditionally, the Eastern Mediterranean at large, but can be used as a geographical term that denotes a large area in Western Asia formed by the lands bordering the Eastern shores of the Mediterranean. Levant was originally applied to the "Mediterranean lands east of Italy", from the Middle French word levant meaning "the Orient". |
|
Síðstu boð | | | | | 21 Januar 2009 23:41 | | | Hi goncin
Nice translation, just one or two suggestions:
Maybe it would be better to put:
"as opposed to the Hittite sources"
instead of:
"in opposition to what happens regarding the Hittite sources."
and:
"Thus, the diverse subjects tackled open a path..."
instead of:
"Thus, the several tackled subjects open a path..."
"... the second half of the VII century b.c.,"
instead of:
"the second half of VIII century b.C.,"
I'm not too sure what you mean with the last part of the phrase:
"the Greeks' confrontation in that period gains an extraordinary interest, according to Levante and to the awareness that the contribution of the states to that phenomenon has been relevant."
Bises
Tantine
| | | 22 Januar 2009 11:40 | | | Thanks, Ruth!
Regarding the last part, it seems to me that Levante is an respectful author for the Greeks' confrontation (war?) subject. Moreover, the states seem also to have contributed to increase the self-knowlegde level ('awareness', maybe better 'consciousness') about the regarding phenomenon. Yep, quite confuse, even in Italian.
I've already proceeded with the other fixes. Thanks! | | | 11 Februar 2009 16:27 | | | lilian,
When I translated this text (already a while ago), I thought that "Levante" was an author's surname, as I told Ruth above.
But now, re-reading the original text, I believe that "Levante" refers to "Near East" instead. It makes more sense, doesn't it? CC: lilian canale | | | 11 Februar 2009 16:29 | | |
Let's do some research about that, OK? | | | 11 Februar 2009 16:38 | | | Maybe this can suit as a starting point. (And that as a ending one?) | | | 11 Februar 2009 16:50 | | | I think we could place this in the remarks:
"The Levant describes, traditionally, the Eastern Mediterranean at large, but can be used as a geographical term that denotes a large area in Western Asia formed by the lands bordering the Eastern shores of the Mediterranean. Levant was originally applied to the "Mediterranean lands east of Italy", from the Middle French word levant meaning "the Orient".
What do you think? | | | 11 Februar 2009 17:16 | | | Seems good to me. |
|
| |
|