Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-罗马尼亚语 - Vielen Dank für Ihr Interesse am ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语罗马尼亚语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 文化

标题
Vielen Dank für Ihr Interesse am ...
正文
提交 alina verigeanu
源语言: 德语

Vielen Dank für Ihr Interesse am Swarovski Newsletter.

Die folgende E-Mail-Adresse wurde auf unsere Versandliste gesetzt:

xxx@yyy.zzz

Falls Sie den Newsletter nicht abonnieren möchten, klicken Sie bitte auf den folgenden Link, um ihn abzubestellen und Ihre E-Mail-Adresse von unserer Versandliste zu entfernen.

Newsletter abbestellen
Viel Vergnügen beim Einkauf im Swarovski Online Shop.

Sollten Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an www.xxx.yyy

Mit freundlichen Grüßen

Ihr Swarovski Online Team

标题
Vă mulţumim foarte mult pentru...
翻译
罗马尼亚语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 罗马尼亚语

Vă mulţumim foarte mult pentru interesul arătat faţă de Buletinul informativ Swarovski.

Următoarea adresă de e-mail a fost furnizată listei noastre de contacte:

xxx@yyy.zzz


În cazul în care nu doriţi să primiţi Buletinul nostru informativ faceţi click pe următoarea adresă pentru a renunţa şi a şterge adresa dvs din lista noastră de contacte.

Dezaboanre Buletin informativ.
Vă dorim să vă bucuraţi de turul pentru cumpărături în magazinului online Swarovski.

Pentru orice întrebări vă rugăm să ne contactaţi la www.xxx.yyy

Cu stimă,

Echipa online Swarovski

iepurica认可或编辑 - 2009年 二月 1日 21:01





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 28日 11:23

peterbald
文章总计: 53
Ai sărit peste un rând:

"Newsletter abbestellen". -> Dezabonare newsletter.

Cred că "newsletter" se poate lăsa aşa. Deja s-a încetăţenit şi la noi acest cuvânt. Sau dacă vrei neapărat să îl traduci cu "buletin informativ", atunci nu văd de ce l-ai scrie cu majusculă. Sper să nu greşesc, dar nici "dumneavoastră" nu ştiu să se scrie cu majusculă în limba română. La fel şi "Magazinului online Swarovski". Cuvântul "magazin" nu cred că este parte din denumirea companiei, prin urmare nu văd niciun rost să fie scris cu majusculă.

2009年 一月 28日 11:49

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Bună peterbald,

Mulţumesc pentru sugestii.
Ţin să traduc prin "Buletin informativ" pentru că dacă se poate, de ce să nu traduc în română - prea multe englezisme; şi îl scriu cu literă mare pentru eu cred că este denumirea buletinului informativ al firmei;
Însă, "dumneavoastră" într-adevăr se scrie cu literă mică (conform DOOM ). La fel şi pentru "magazin".

Tzicu-Sem