Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - We have plenty of sounds that can call in those...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 句子 - 探险 / 冒险

本翻译"仅需意译"。
标题
We have plenty of sounds that can call in those...
正文
提交 a_esmer
源语言: 英语

We have plenty of sounds that can call in those four species. Quail, I have quail distress sounds, but I can't say whether or not another quail would be attracted to that sound. I have plenty of distressed rabbit sounds. Most folks would use a rabbit distress to attract a fox or other predator. However, I have seen the occasional rabbit come to investigate. Pheasant, pretty much the same as with quail. I have distress sounds, but not sure how well it would work to attract one.

标题
haykırabilen bu dört türden çok fazla ses alıyoruz...
翻译
土耳其语

翻译 fatos34
目的语言: 土耳其语

Haykırabilen bu dört türden çok fazla ses alıyoruz. Bıldırcın, tehlike anında sıkıntılı bıldırcın sesini alıyorum ama ne olduğunu ya da başka bir bıldırcının bu sesten etklenip etkilenmediğini söyleyemem. Çok fazla tehlike anında olan sıkıntılı tavşan sesi alıyorum. Halkın çoğu tehlike anındaki sıkıntılı tavşanı, bir tilkiyi ya da başka bir yırtıcı hayvanı cezbetmek için kullanacaktı. Ama nadiren tavşanın incelemeye geldiğini gördüm. Sülün, bıldırcınla hemen hemen aynı. Tehlike anında sıkıntılı sesler duydum ama bunun başka bir tanesini cezbetmekte ne kadar işe yarayacağından emin değilim.
44hazal44认可或编辑 - 2009年 六月 17日 00:35





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 14日 01:43

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba fatos34,
Çevirilerinde Türkçe dilbilgisi kurallarına dikkat et lütfen.

2009年 六月 15日 17:55

cheesecake
文章总计: 980
Pretty much the same-> İngilizce'de "hemen hemen aynı" anlamına gelen bir kalıp bu yüzden cümle şöyle olmalı; "Sülün, bıldırcınla hemen hemen aynı."

En son cümlede "how well" nasıl değil de "ne kadar/ne derece işe yarayacağını... " dememiz gerekir.

Bir de bence "distress" için "ürkek" dememiz ne kadar doğru bilmiyorum. Bence distress sounds için "tehlike anındaki ses/sıkıntılı ses" demek daha doğru gibi geliyor