Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - We have plenty of sounds that can call in those...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Cumle - Keşif / Macera

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
We have plenty of sounds that can call in those...
Metin
Öneri a_esmer
Kaynak dil: İngilizce

We have plenty of sounds that can call in those four species. Quail, I have quail distress sounds, but I can't say whether or not another quail would be attracted to that sound. I have plenty of distressed rabbit sounds. Most folks would use a rabbit distress to attract a fox or other predator. However, I have seen the occasional rabbit come to investigate. Pheasant, pretty much the same as with quail. I have distress sounds, but not sure how well it would work to attract one.

Başlık
haykırabilen bu dört türden çok fazla ses alıyoruz...
Tercüme
Türkçe

Çeviri fatos34
Hedef dil: Türkçe

Haykırabilen bu dört türden çok fazla ses alıyoruz. Bıldırcın, tehlike anında sıkıntılı bıldırcın sesini alıyorum ama ne olduğunu ya da başka bir bıldırcının bu sesten etklenip etkilenmediğini söyleyemem. Çok fazla tehlike anında olan sıkıntılı tavşan sesi alıyorum. Halkın çoğu tehlike anındaki sıkıntılı tavşanı, bir tilkiyi ya da başka bir yırtıcı hayvanı cezbetmek için kullanacaktı. Ama nadiren tavşanın incelemeye geldiğini gördüm. Sülün, bıldırcınla hemen hemen aynı. Tehlike anında sıkıntılı sesler duydum ama bunun başka bir tanesini cezbetmekte ne kadar işe yarayacağından emin değilim.
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 17 Haziran 2009 00:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Haziran 2009 01:43

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba fatos34,
Çevirilerinde Türkçe dilbilgisi kurallarına dikkat et lütfen.

15 Haziran 2009 17:55

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Pretty much the same-> İngilizce'de "hemen hemen aynı" anlamına gelen bir kalıp bu yüzden cümle şöyle olmalı; "Sülün, bıldırcınla hemen hemen aynı."

En son cümlede "how well" nasıl değil de "ne kadar/ne derece işe yarayacağını... " dememiz gerekir.

Bir de bence "distress" için "ürkek" dememiz ne kadar doğru bilmiyorum. Bence distress sounds için "tehlike anındaki ses/sıkıntılı ses" demek daha doğru gibi geliyor