Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Ola amor sinto sua falta, vem logo para...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语瑞典语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

标题
Ola amor sinto sua falta, vem logo para...
正文
提交 larspetter
源语言: 巴西葡萄牙语

Olá amor, sinto sua falta. Vem logo para meus braços. Beijos
给这篇翻译加备注
text corrected <Lilian>

标题
Hej älskling, jag saknar dig
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Hej älskling, jag saknar dig. Kom i min famn snart! kyssar
pias认可或编辑 - 2009年 四月 26日 17:53





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 25日 19:02

pias
文章总计: 8113
Lilian,
jag tror att det är vanligare att skriva "i min famn" ...jag startar en omröstning, så får vi se vad övriga tycker.

2009年 四月 25日 19:13

lilian canale
文章总计: 14972
Jag trodde det skulle vara samma som "kom till mig"

2009年 四月 25日 19:31

pias
文章总计: 8113
Det är INTE fel att skriva som du gjort, men rent spontant så känns det mindre vanligt. Låt omröstningen avgöra ..jag har fel ibland, som du vet

Lena/ Pia,
vad tror ni?

CC: lenab Piagabriella

2009年 四月 25日 19:58

lenab
文章总计: 1084
Det vanliga är att säga "kom i min famn". Om man säger "till", så är det bara fram till famnen, men inte in i famnen, vilket oftast är det man menar.

2009年 四月 25日 21:20

lilian canale
文章总计: 14972
Okej, jag tror att jag ska ändra på det

2009年 四月 25日 21:24

lilian canale
文章总计: 14972
Oops! Jag glömde att det var i omröstning. Jag är ledsen.

2009年 四月 25日 21:37

pias
文章总计: 8113
Tack Lena, klart bra förklaring!

Äh ... det gör inget Lilian, än så länge inga röster på denna. Det är lätt att glömma bort de "magiska krafterna".

2009年 四月 25日 21:44

lilian canale
文章总计: 14972
Hur som helst kommer det inte få mer än 2 eller 3 röster, som vanligt.

2009年 四月 25日 22:00

lenab
文章总计: 1084
Varför kan inte jag rösta??

2009年 四月 25日 22:13

lilian canale
文章总计: 14972
Du tog inte med portugisiska i din profil, men du är i tid för att göra det

2009年 四月 26日 09:30

pias
文章总计: 8113
Första rösten ...

Är du säker Lena?

2009年 四月 26日 17:23

lenab
文章总计: 1084
Ja då!!

2009年 四月 26日 17:52

pias
文章总计: 8113
Men då är det ju bara att godkänna!!