| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Ola amor sinto sua falta, vem logo para...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情 | Ola amor sinto sua falta, vem logo para... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Olá amor, sinto sua falta. Vem logo para meus braços. Beijos | | |
|
| Hej älskling, jag saknar dig | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Hej älskling, jag saknar dig. Kom i min famn snart! kyssar |
|
最終承認・編集者 pias - 2009年 4月 26日 17:53
最新記事 | | | | | 2009年 4月 25日 19:02 | | | Lilian,
jag tror att det är vanligare att skriva "i min famn" ...jag startar en omröstning, sÃ¥ fÃ¥r vi se vad övriga tycker. | | | 2009年 4月 25日 19:13 | | | Jag trodde det skulle vara samma som "kom till mig" | | | 2009年 4月 25日 19:31 | | | Det är INTE fel att skriva som du gjort, men rent spontant sÃ¥ känns det mindre vanligt. LÃ¥t omröstningen avgöra ..jag har fel ibland, som du vet
Lena/ Pia,
vad tror ni? CC: lenab Piagabriella | | | 2009年 4月 25日 19:58 | | | Det vanliga är att säga "kom i min famn". Om man säger "till", sÃ¥ är det bara fram till famnen, men inte in i famnen, vilket oftast är det man menar. | | | 2009年 4月 25日 21:20 | | | Okej, jag tror att jag ska ändra pÃ¥ det | | | 2009年 4月 25日 21:24 | | | Oops! Jag glömde att det var i omröstning. Jag är ledsen. | | | 2009年 4月 25日 21:37 | | | Tack Lena, klart bra förklaring!
Äh ... det gör inget Lilian, än sÃ¥ länge inga röster pÃ¥ denna. Det är lätt att glömma bort de "magiska krafterna". | | | 2009年 4月 25日 21:44 | | | Hur som helst kommer det inte fÃ¥ mer än 2 eller 3 röster, som vanligt. | | | 2009年 4月 25日 22:00 | | | Varför kan inte jag rösta?? | | | 2009年 4月 25日 22:13 | | | Du tog inte med portugisiska i din profil, men du är i tid för att göra det | | | 2009年 4月 26日 09:30 | | | Första rösten ...
Är du säker Lena? | | | 2009年 4月 26日 17:23 | | | Ja dÃ¥!! | | | 2009年 4月 26日 17:52 | | | Men dÃ¥ är det ju bara att godkänna!! |
|
| |
|