Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语瑞典语

标题
Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...
正文
提交 Francky5591
源语言: 拉丁语

Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora.
给这篇翻译加备注
Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, då
det tolkas av Westin 1946 med påståendet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs

Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om
att avskildheten gör den typ...fredlig lugn

cupiditas" är också underligt..
Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag
inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant

Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer.
Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva..
...
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor

till

http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor

(Nej, detta är ingen skoluppgift!);)
PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten

Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.>

标题
The old ones felt an extraordinary desire to occupy the island...
翻译
英语

翻译 Aneta B.
目的语言: 英语

The old ones felt an extraordinary desire to occupy the islands, I believe, because they were looking for some secluded and calm places.
给这篇翻译加备注
The old ones /The veterans
lilian canale认可或编辑 - 2009年 八月 26日 13:46





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 25日 19:19

Efylove
文章总计: 1015
Insulas is plural, so "the islands". And loca, maybe, should be "places".

2009年 八月 25日 20:34

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, Efee, you're right, of course. My absentmindedness is incredible...