Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-西班牙语 - Samtale.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语西班牙语

讨论区 句子 - 儿童和青少年

标题
Samtale.
正文
提交 kegen
源语言: 挪威语

-Hei, hvordan har du det?
-Hei, Jeg har det kjempe bra, takk.
-Bra musikk, eller hva?
-Ja, helt enig. Blir du med å danse?
-Nei takk, kanskje senere. Blir du med ut og får litt frisk luft?
-Ja, gjerne.
-Jeg fikk litt vondt i hodet, jeg tror jeg skal gå hjem, håper det går fint?
-Ja, jeg tror jeg går hjem jeg også.
-Ha det.
-Ha det bra.

标题
¿Cómo estás?
翻译
西班牙语

翻译 Fnidner
目的语言: 西班牙语

- Hola, ¿cómo estás?
- Hola, estoy muy bien, gracias.
- ¿Buena música, no?
- Sí, estoy de acuerdo. ¿Quieres bailar conmigo?
- No, gracias. Tal vez más tarde. ¿Quieres ir a tomar el fresco?
- Sí con gusto.
- Tengo un poco dolor en la cabeza, creo que me voy para casa. ¿Está bien?
- Sí, creo que me voy para casa tambíen.
- Adiós.
-¡Cuídate!
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十月 31日 10:44





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 26日 00:54

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Fnidner,

Estas frases suenan un poco raras:

"Yo tenía un poco dolor en la cabeza, creo que tengo que irme a casa. ¿Espero que esté bien?"

Me parece que puede ser:

"Me duele un poco la cabeza, creo que me voy para casa. Espero que se me pase."

¿Qué te parece?

2009年 十月 30日 23:28

Anita_Luciano
文章总计: 1670
eu acho que "håper det går fint" quer dizer:

"espero que tudo bem?" Ou melhor, só "tudo bem":

"acho que vou para casa, tudo bem?" (no sentido de: if that's ok)

2009年 十月 30日 23:29

Anita_Luciano
文章总计: 1670
PS: em espanhol, não precisa dizer "ar": tomar ar fresco ?

2009年 十月 30日 23:30

Anita_Luciano
文章总计: 1670
ah, mais uma coisinha: Ha det bra = cuide-se

2009年 十月 31日 01:48

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks, Anita, I'll edit your suggestions, but we don't need "aire" in that line.
We say "tomar el freso" (to get some fresh air)

2009年 十月 31日 14:51

Fnidner
文章总计: 9
I have never heard anyone sat "ir para casa". It sounds stupid to me. I have always heard it as
"ir a casa"

2009年 十月 31日 17:04

lilian canale
文章总计: 14972
It shouldn't sound stupid. It's perfectly correct. There's a difference in use between "Ir a casa" and "Ir para casa"

You use "Ir a casa" when for example you ar inviting someone to your house.
"Tienes que ir a casa un día" (go to my house)
You use "Ir para casa" when you mean that you are going home.