Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-スペイン語 - Samtale.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語スペイン語

カテゴリ 文 - 子供とティーネージャー

タイトル
Samtale.
テキスト
kegen様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

-Hei, hvordan har du det?
-Hei, Jeg har det kjempe bra, takk.
-Bra musikk, eller hva?
-Ja, helt enig. Blir du med å danse?
-Nei takk, kanskje senere. Blir du med ut og får litt frisk luft?
-Ja, gjerne.
-Jeg fikk litt vondt i hodet, jeg tror jeg skal gå hjem, håper det går fint?
-Ja, jeg tror jeg går hjem jeg også.
-Ha det.
-Ha det bra.

タイトル
¿Cómo estás?
翻訳
スペイン語

Fnidner様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

- Hola, ¿cómo estás?
- Hola, estoy muy bien, gracias.
- ¿Buena música, no?
- Sí, estoy de acuerdo. ¿Quieres bailar conmigo?
- No, gracias. Tal vez más tarde. ¿Quieres ir a tomar el fresco?
- Sí con gusto.
- Tengo un poco dolor en la cabeza, creo que me voy para casa. ¿Está bien?
- Sí, creo que me voy para casa tambíen.
- Adiós.
-¡Cuídate!
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 31日 10:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 26日 00:54

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Fnidner,

Estas frases suenan un poco raras:

"Yo tenía un poco dolor en la cabeza, creo que tengo que irme a casa. ¿Espero que esté bien?"

Me parece que puede ser:

"Me duele un poco la cabeza, creo que me voy para casa. Espero que se me pase."

¿Qué te parece?

2009年 10月 30日 23:28

Anita_Luciano
投稿数: 1670
eu acho que "håper det går fint" quer dizer:

"espero que tudo bem?" Ou melhor, só "tudo bem":

"acho que vou para casa, tudo bem?" (no sentido de: if that's ok)

2009年 10月 30日 23:29

Anita_Luciano
投稿数: 1670
PS: em espanhol, não precisa dizer "ar": tomar ar fresco ?

2009年 10月 30日 23:30

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ah, mais uma coisinha: Ha det bra = cuide-se

2009年 10月 31日 01:48

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks, Anita, I'll edit your suggestions, but we don't need "aire" in that line.
We say "tomar el freso" (to get some fresh air)

2009年 10月 31日 14:51

Fnidner
投稿数: 9
I have never heard anyone sat "ir para casa". It sounds stupid to me. I have always heard it as
"ir a casa"

2009年 10月 31日 17:04

lilian canale
投稿数: 14972
It shouldn't sound stupid. It's perfectly correct. There's a difference in use between "Ir a casa" and "Ir para casa"

You use "Ir a casa" when for example you ar inviting someone to your house.
"Tienes que ir a casa un día" (go to my house)
You use "Ir para casa" when you mean that you are going home.