Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语希腊语

标题
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
正文
提交 dimitriscfu
源语言: 拉丁语

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

标题
the same thing consolidated this word!
翻译
英语

翻译 jedi2000
目的语言: 英语

the same thing consolidated this word!
给这篇翻译加备注
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
lilian canale认可或编辑 - 2010年 一月 23日 12:07





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 16日 22:24

Aneta B.
文章总计: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

2010年 一月 16日 22:31

Aneta B.
文章总计: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

2010年 一月 18日 09:24

jedi2000
文章总计: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

2010年 一月 18日 14:01

Aneta B.
文章总计: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.