Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语拉丁语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
正文
提交 bahadirercan
源语言: 土耳其语

herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

标题
Cada uno debe saber...
翻译
西班牙语

翻译 Sunnybebek
目的语言: 西班牙语

Cada uno debe saber dónde está su lugar y actuar en consecuencia.
Isildur__认可或编辑 - 2010年 一月 21日 23:12





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 21日 21:41

Sunnybebek
文章总计: 758
Hi Isildur!

Could you explain me, please, why should we use here verb "conocer" and not "saber"? What is the difference between their usage?

Thank you!

CC: Isildur__

2010年 一月 21日 22:02

Isildur__
文章总计: 276
Sure!

In this sentence particularly, it is just because the idiom/collocation "conocer sus propios límites" exist. In fact, I've just edited it again to change it into plural. It could have been "sé cuáles son mis límites", "sé dónde empiezan mis límites" too.

Generally speaking, it's not easy to stablish the difference between "saber" and "conocer", but I think that the trick which can help most of times is that usually "aprender" or "enterarse" can be used in the same situation that "saber". Otherwise, the most suitable verb will be probably "conocer".

- Sé inglés. Lo he aprendido en los últimos años.
- Sé que te vas a Francia, me enteré ayer por un amigo.

But:

- Sé* a Pedro. Lo aprendo* desde hace dos semanas



Unfortunately, there are other examples which don't fit with this rule...

Maybe this link can help you

http://www.aulahispanica.com/node/121

P.S. Just wondering... I've come up with a personal theory lol. "Sé" may be used when, as I said above, the complement can be used with "aprender", and when "sé"="conozco la siguiente información:"

That's surely why "sé mis límites" is not correct: "conozco la siguiente información: mis límites".

But "sé cuáles son mis límites" = "conozco la siguiente información: cuáles son mis límites".

Perhaps I have just confused it even more lol

CC: lilian canale

2010年 一月 21日 22:16

lilian canale
文章总计: 14972

2010年 一月 22日 12:06

Sunnybebek
文章总计: 758
Thanks a lot for your ideas and for a link too, Isildur!
Well, hehe it's still confusing for me, but I'll try to practise more and I hope it'll help!