Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Spagnolo - herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnoloLatinoItaliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Testo
Aggiunto da bahadirercan
Lingua originale: Turco

herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

Titolo
Cada uno debe saber...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Spagnolo

Cada uno debe saber dónde está su lugar y actuar en consecuencia.
Ultima convalida o modifica di Isildur__ - 21 Gennaio 2010 23:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Gennaio 2010 21:41

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hi Isildur!

Could you explain me, please, why should we use here verb "conocer" and not "saber"? What is the difference between their usage?

Thank you!

CC: Isildur__

21 Gennaio 2010 22:02

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Sure!

In this sentence particularly, it is just because the idiom/collocation "conocer sus propios límites" exist. In fact, I've just edited it again to change it into plural. It could have been "sé cuáles son mis límites", "sé dónde empiezan mis límites" too.

Generally speaking, it's not easy to stablish the difference between "saber" and "conocer", but I think that the trick which can help most of times is that usually "aprender" or "enterarse" can be used in the same situation that "saber". Otherwise, the most suitable verb will be probably "conocer".

- Sé inglés. Lo he aprendido en los últimos años.
- Sé que te vas a Francia, me enteré ayer por un amigo.

But:

- Sé* a Pedro. Lo aprendo* desde hace dos semanas



Unfortunately, there are other examples which don't fit with this rule...

Maybe this link can help you

http://www.aulahispanica.com/node/121

P.S. Just wondering... I've come up with a personal theory lol. "Sé" may be used when, as I said above, the complement can be used with "aprender", and when "sé"="conozco la siguiente información:"

That's surely why "sé mis límites" is not correct: "conozco la siguiente información: mis límites".

But "sé cuáles son mis límites" = "conozco la siguiente información: cuáles son mis límites".

Perhaps I have just confused it even more lol

CC: lilian canale

21 Gennaio 2010 22:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

22 Gennaio 2010 12:06

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Thanks a lot for your ideas and for a link too, Isildur!
Well, hehe it's still confusing for me, but I'll try to practise more and I hope it'll help!