Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - E Bindstouw udkom i Randers i 1842.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语

讨论区 杂文

本翻译"仅需意译"。
标题
E Bindstouw udkom i Randers i 1842.
正文
提交 falgoní
源语言: 丹麦语

E Bindstouw udkom i Randers i 1842. Den 23. juli averteredes den til salg i Randers Avis. En uges tid forinden havde dog Blichers medtaler ved Himmelbjergfesterne, litteraten Fr. Sneedorff Birch givet en smuk anmeldelse af bogen i Ny Jyllandspost (15. juli). Men iøvrigt forblev værket uomtalt. En litterær begivenhed uden for de selvoptagne københavnske cirkler var utænkelig ― også dengang.
给这篇翻译加备注
First part of a comment written in danish about a 19th century work called "E bindstouw" written in jutlandic dialect by Steen Steensen Blicher.

标题
E Bindstouw was published in Randers in 1842
翻译
英语

翻译 Zwenni
目的语言: 英语

E Bindstouw was published in Randers in 1842. The sale was advertised in the newspaper Randers Avis on July 23rd. One week earlier, on July 15th, the literary critic Fr. Sneedorff Birch, Blichers co-speaker at the Himmelbjergsfestival, had published a nice review of the book in the newspaper Ny Jyllandspost. But otherwise, the book was not discussed. A literary event outside the self-centered Copenhagen circle was unthinkable - even back then.
Lein认可或编辑 - 2010年 七月 23日 11:49





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 19日 14:29

Lein
文章总计: 3389
Hi Zwenni
Looks like a good translation to me
But as my Danish is not great, I have set a poll to get other people's opinions too.
One question: would 'literary critic' not be better than 'litterateur' here? I know the word exists, but nobody ever seems to use 'litterateur' in English.
Let me know and I can change it in your translation

2010年 七月 20日 17:25

Lein
文章总计: 3389
Zwenni? Are you there?

2010年 七月 20日 17:58

Zwenni
文章总计: 4
Hi,

I guess you are right and "literary critic" would be the better choice

2010年 七月 20日 21:12

pias
文章总计: 8113
E Bindstouw (The knitting room)

It was advertised FOR SALE...

2010年 七月 20日 23:45

falgoní
文章总计: 14
Wright, it seems a lapsus, I don't understand danish but I see, "for sale" also. Thank you very much to all of you specially Zwenni. But it's not necessary that you translate so perfectely, it was only the meaning, but if you like, enjoy the discussion.

2010年 七月 21日 20:18

pias
文章总计: 8113
Never meant to sound picky...

But since a poll was set, I guess tiny typos & small differences from the original shall be "reported" too.

2010年 七月 22日 18:19

Lein
文章总计: 3389
Plus, as falgoní says, we're just enjoying the discussion

Pia, how about 'The sale was advertised'?
Do we need the word 'sale' at all here or is it implied in 'it was advertised'?

CC: pias

2010年 七月 22日 21:12

pias
文章总计: 8113
Lein, I like your suggestion, but if you think it's unnecessary to include the word, I trust you. You are an English expert, I'm not!!

PS. I enjoy the discussion too... even if it doesn't seem so

2010年 七月 23日 11:49

Lein
文章总计: 3389
thank you!