Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - E Bindstouw udkom i Randers i 1842.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

カテゴリ エッセイ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
E Bindstouw udkom i Randers i 1842.
テキスト
falgoní様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

E Bindstouw udkom i Randers i 1842. Den 23. juli averteredes den til salg i Randers Avis. En uges tid forinden havde dog Blichers medtaler ved Himmelbjergfesterne, litteraten Fr. Sneedorff Birch givet en smuk anmeldelse af bogen i Ny Jyllandspost (15. juli). Men iøvrigt forblev værket uomtalt. En litterær begivenhed uden for de selvoptagne københavnske cirkler var utænkelig ― også dengang.
翻訳についてのコメント
First part of a comment written in danish about a 19th century work called "E bindstouw" written in jutlandic dialect by Steen Steensen Blicher.

タイトル
E Bindstouw was published in Randers in 1842
翻訳
英語

Zwenni様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

E Bindstouw was published in Randers in 1842. The sale was advertised in the newspaper Randers Avis on July 23rd. One week earlier, on July 15th, the literary critic Fr. Sneedorff Birch, Blichers co-speaker at the Himmelbjergsfestival, had published a nice review of the book in the newspaper Ny Jyllandspost. But otherwise, the book was not discussed. A literary event outside the self-centered Copenhagen circle was unthinkable - even back then.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 7月 23日 11:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 19日 14:29

Lein
投稿数: 3389
Hi Zwenni
Looks like a good translation to me
But as my Danish is not great, I have set a poll to get other people's opinions too.
One question: would 'literary critic' not be better than 'litterateur' here? I know the word exists, but nobody ever seems to use 'litterateur' in English.
Let me know and I can change it in your translation

2010年 7月 20日 17:25

Lein
投稿数: 3389
Zwenni? Are you there?

2010年 7月 20日 17:58

Zwenni
投稿数: 4
Hi,

I guess you are right and "literary critic" would be the better choice

2010年 7月 20日 21:12

pias
投稿数: 8113
E Bindstouw (The knitting room)

It was advertised FOR SALE...

2010年 7月 20日 23:45

falgoní
投稿数: 14
Wright, it seems a lapsus, I don't understand danish but I see, "for sale" also. Thank you very much to all of you specially Zwenni. But it's not necessary that you translate so perfectely, it was only the meaning, but if you like, enjoy the discussion.

2010年 7月 21日 20:18

pias
投稿数: 8113
Never meant to sound picky...

But since a poll was set, I guess tiny typos & small differences from the original shall be "reported" too.

2010年 7月 22日 18:19

Lein
投稿数: 3389
Plus, as falgoní says, we're just enjoying the discussion

Pia, how about 'The sale was advertised'?
Do we need the word 'sale' at all here or is it implied in 'it was advertised'?

CC: pias

2010年 7月 22日 21:12

pias
投稿数: 8113
Lein, I like your suggestion, but if you think it's unnecessary to include the word, I trust you. You are an English expert, I'm not!!

PS. I enjoy the discussion too... even if it doesn't seem so

2010年 7月 23日 11:49

Lein
投稿数: 3389
thank you!