| |
|
翻訳 - デンマーク語-英語 - E Bindstouw udkom i Randers i 1842.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ エッセイ この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | E Bindstouw udkom i Randers i 1842. | | 原稿の言語: デンマーク語
E Bindstouw udkom i Randers i 1842. Den 23. juli averteredes den til salg i Randers Avis. En uges tid forinden havde dog Blichers medtaler ved Himmelbjergfesterne, litteraten Fr. Sneedorff Birch givet en smuk anmeldelse af bogen i Ny Jyllandspost (15. juli). Men iøvrigt forblev værket uomtalt. En litterær begivenhed uden for de selvoptagne københavnske cirkler var utænkelig ― også dengang. | | First part of a comment written in danish about a 19th century work called "E bindstouw" written in jutlandic dialect by Steen Steensen Blicher. |
|
| E Bindstouw was published in Randers in 1842 | | 翻訳の言語: 英語
E Bindstouw was published in Randers in 1842. The sale was advertised in the newspaper Randers Avis on July 23rd. One week earlier, on July 15th, the literary critic Fr. Sneedorff Birch, Blichers co-speaker at the Himmelbjergsfestival, had published a nice review of the book in the newspaper Ny Jyllandspost. But otherwise, the book was not discussed. A literary event outside the self-centered Copenhagen circle was unthinkable - even back then. |
|
最終承認・編集者 Lein - 2010年 7月 23日 11:49
最新記事 | | | | | 2010年 7月 19日 14:29 | | | Hi Zwenni
Looks like a good translation to me
But as my Danish is not great, I have set a poll to get other people's opinions too.
One question: would 'literary critic' not be better than 'litterateur' here? I know the word exists, but nobody ever seems to use 'litterateur' in English.
Let me know and I can change it in your translation | | | 2010年 7月 20日 17:25 | | | | | | 2010年 7月 20日 17:58 | | | Hi,
I guess you are right and "literary critic" would be the better choice | | | 2010年 7月 20日 21:12 | | | E Bindstouw (The knitting room)
It was advertised FOR SALE... | | | 2010年 7月 20日 23:45 | | | Wright, it seems a lapsus, I don't understand danish but I see, "for sale" also. Thank you very much to all of you specially Zwenni. But it's not necessary that you translate so perfectely, it was only the meaning, but if you like, enjoy the discussion. | | | 2010年 7月 21日 20:18 | | | Never meant to sound picky...
But since a poll was set, I guess tiny typos & small differences from the original shall be "reported" too. | | | 2010年 7月 22日 18:19 | | | Plus, as falgonà says, we're just enjoying the discussion
Pia, how about 'The sale was advertised'?
Do we need the word 'sale' at all here or is it implied in 'it was advertised'? CC: pias | | | 2010年 7月 22日 21:12 | | | Lein, I like your suggestion, but if you think it's unnecessary to include the word, I trust you. You are an English expert, I'm not!!
PS. I enjoy the discussion too... even if it doesn't seem so | | | 2010年 7月 23日 11:49 | | | thank you! |
|
| |
|