Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - mas que seja infinito enquanto dure

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语德语希腊语希伯来语阿拉伯语斯洛伐克语拉丁语不列颠语法语意大利语拉丁语马其顿语波斯語

讨论区 句子 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
mas que seja infinito enquanto dure
正文
提交 camillllla
源语言: 巴西葡萄牙语

mas que seja infinito enquanto dure
给这篇翻译加备注
masculino

标题
Ma che sia infinito finché dura.
翻译
意大利语

翻译 milo
目的语言: 意大利语

Ma che sia infinito finché dura.
给这篇翻译加备注
less literal translation:
"Ma possa essere infinito finché dura."
alexfatt认可或编辑 - 2011年 一月 20日 23:56





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 10日 21:36

alexfatt
文章总计: 1538
Ciao milo!

Il contesto non è molto chiaro, comunque credo che si tratti di un'esortazione. Quindi ti suggerirei di cambiare "può" con possa.

Dimmi se sei d'accordo


2011年 一月 11日 15:52

milo
文章总计: 4
grazie alexfatt, hai ragione

2011年 一月 11日 16:11

cambridge
文章总计: 8
Ma può essere infinito finchè dura.

2011年 一月 11日 17:40

lilian canale
文章总计: 14972
Penso che dovrebbe essere: "Ma che sia infinito finché duri" (si riferisce all'amore)


2011年 一月 11日 19:17

alexfatt
文章总计: 1538
Ciao Lilian,

Potresti chiarire la funzione di seja nel testo originale portoghese? Vorrei sapere se chi parla VUOLE che l'amore sia infinito o DESIDERA che l'amore sia infinito.



finché duri > finché dura

CC: lilian canale

2011年 一月 11日 20:38

lilian canale
文章总计: 14972
This is the last stanza of "Soneto da Fidelidade" by Vinicius de Moraes.

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, pôsto que e chama
Mas que seja infinito enquanto dure.


All the verbs are into subjunctive in Portuguese.

It's a wish like in "May God bless you!"




2011年 一月 11日 21:28

alexfatt
文章总计: 1538
So I presume that "Mas que seja infinito enquanto dure" is a subordinate clause depending on "Eu possa me dizer do amor (que tive)".

Would you be so kind to translate into English also the first and the second line of this stanza, Lilian?

Thanks a lot in advance

CC: lilian canale

2011年 一月 12日 00:07

lilian canale
文章总计: 14972
Sure. I'll give you the two last stanzas so that it will be more understandable.

E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, pôsto que e chama
Mas que seja infinito enquanto dure.


And this way, when later is in search of me
Perhaps the death, anguish of he who lives,
Perhaps the solitude, end of he who loves

I can say to myself about the love (I had):
May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.


2011年 一月 12日 15:34

alexfatt
文章总计: 1538
Wow! Thank you very very much Lilian!!

Well, I think that milo's translation is basically correct, but I prefer to ask Efylove and Maybe:-) what they think about it.

---

Ciao Serena e Maybe:-) !

Sono insicuro su questa traduzione. No so se qui il verbo potere ("Ma possa essere infinito etc." ) sia necessario. Secondo me usarlo o no è indifferente, mi sembra che il significato rimanga uguale.

Potreste dare un'occhiata ai messaggi precedenti e dirmi che ne pensate?

Grazie mille in anticipo

CC: Efylove Maybe:-)

2011年 一月 13日 07:33

Efylove
文章总计: 1015
Anche per me è indifferente.
"Ma possa essere infinito finché dura"
o
"Ma che sia infinito finché dura"
hanno lo stesso significato. L'importante secondo me è che il verbo della principale sia congiuntivo, così da dare l'idea di desiderio necessaria. Per il resto, per me, va bene sia con "sia" sia con "possa".


2011年 一月 13日 11:52

Maybe:-)
文章总计: 338
Salve!
Anche io tenderei a considerare come migliore la versione "ma che sia infinito finchè dura" (congiuntivo prima, indicativo poi).

CC: Efylove

2011年 一月 13日 11:55

Maybe:-)
文章总计: 338
I'd better translate it as "ma che sia infinito finchè dura" (subjunctive before, indicative after)

N.B.: I see that, giving reasons why I chose "I think this translation is almost right but may be improved" in the evaluation help page, a new message came here, after my previous one - already made upon direct request. Well, I leave it here as it appears, in English.

2011年 一月 13日 12:24

marko26
文章总计: 2
La traduzione mi sembra corretta.Più precisamente: "ma che sia infinito finchè dura"

2011年 一月 13日 13:11

alexfatt
文章总计: 1538
Thank you all for your great help, guys

---

Ciao milo!

La traduzione migliore risulta essere "Ma che sia infinito finché dura", perché più letterale e più fedele al testo originario.
Però penso che tu possa scrivere la tua traduzione ( "Ma possa essere infinito finché dura" ) nel campo delle note sulla traduzione, spiegando che è meno letterale.

Va bene?