Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - mas que seja infinito enquanto dure

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어독일어그리스어히브리어아라비아어슬로바키아어라틴어브르타뉴어프랑스어이탈리아어라틴어마케도니아어페르시아어

분류 문장 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
mas que seja infinito enquanto dure
본문
camillllla에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

mas que seja infinito enquanto dure
이 번역물에 관한 주의사항
masculino

제목
Ma che sia infinito finché dura.
번역
이탈리아어

milo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ma che sia infinito finché dura.
이 번역물에 관한 주의사항
less literal translation:
"Ma possa essere infinito finché dura."
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 20일 23:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 10일 21:36

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao milo!

Il contesto non è molto chiaro, comunque credo che si tratti di un'esortazione. Quindi ti suggerirei di cambiare "può" con possa.

Dimmi se sei d'accordo


2011년 1월 11일 15:52

milo
게시물 갯수: 4
grazie alexfatt, hai ragione

2011년 1월 11일 16:11

cambridge
게시물 갯수: 8
Ma può essere infinito finchè dura.

2011년 1월 11일 17:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Penso che dovrebbe essere: "Ma che sia infinito finché duri" (si riferisce all'amore)


2011년 1월 11일 19:17

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao Lilian,

Potresti chiarire la funzione di seja nel testo originale portoghese? Vorrei sapere se chi parla VUOLE che l'amore sia infinito o DESIDERA che l'amore sia infinito.



finché duri > finché dura

CC: lilian canale

2011년 1월 11일 20:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
This is the last stanza of "Soneto da Fidelidade" by Vinicius de Moraes.

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, pôsto que e chama
Mas que seja infinito enquanto dure.


All the verbs are into subjunctive in Portuguese.

It's a wish like in "May God bless you!"




2011년 1월 11일 21:28

alexfatt
게시물 갯수: 1538
So I presume that "Mas que seja infinito enquanto dure" is a subordinate clause depending on "Eu possa me dizer do amor (que tive)".

Would you be so kind to translate into English also the first and the second line of this stanza, Lilian?

Thanks a lot in advance

CC: lilian canale

2011년 1월 12일 00:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sure. I'll give you the two last stanzas so that it will be more understandable.

E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, pôsto que e chama
Mas que seja infinito enquanto dure.


And this way, when later is in search of me
Perhaps the death, anguish of he who lives,
Perhaps the solitude, end of he who loves

I can say to myself about the love (I had):
May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.


2011년 1월 12일 15:34

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Wow! Thank you very very much Lilian!!

Well, I think that milo's translation is basically correct, but I prefer to ask Efylove and Maybe:-) what they think about it.

---

Ciao Serena e Maybe:-) !

Sono insicuro su questa traduzione. No so se qui il verbo potere ("Ma possa essere infinito etc." ) sia necessario. Secondo me usarlo o no è indifferente, mi sembra che il significato rimanga uguale.

Potreste dare un'occhiata ai messaggi precedenti e dirmi che ne pensate?

Grazie mille in anticipo

CC: Efylove Maybe:-)

2011년 1월 13일 07:33

Efylove
게시물 갯수: 1015
Anche per me è indifferente.
"Ma possa essere infinito finché dura"
o
"Ma che sia infinito finché dura"
hanno lo stesso significato. L'importante secondo me è che il verbo della principale sia congiuntivo, così da dare l'idea di desiderio necessaria. Per il resto, per me, va bene sia con "sia" sia con "possa".


2011년 1월 13일 11:52

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Salve!
Anche io tenderei a considerare come migliore la versione "ma che sia infinito finchè dura" (congiuntivo prima, indicativo poi).

CC: Efylove

2011년 1월 13일 11:55

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
I'd better translate it as "ma che sia infinito finchè dura" (subjunctive before, indicative after)

N.B.: I see that, giving reasons why I chose "I think this translation is almost right but may be improved" in the evaluation help page, a new message came here, after my previous one - already made upon direct request. Well, I leave it here as it appears, in English.

2011년 1월 13일 12:24

marko26
게시물 갯수: 2
La traduzione mi sembra corretta.Più precisamente: "ma che sia infinito finchè dura"

2011년 1월 13일 13:11

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thank you all for your great help, guys

---

Ciao milo!

La traduzione migliore risulta essere "Ma che sia infinito finché dura", perché più letterale e più fedele al testo originario.
Però penso che tu possa scrivere la tua traduzione ( "Ma possa essere infinito finché dura" ) nel campo delle note sulla traduzione, spiegando che è meno letterale.

Va bene?